J'é toujour foué
le bouvie. J'èrïn luyo o mé. Sé rontro
on 1945, n'i é demouro trante douz'an ; toujour avé
lou bo è mon aguyè.
Je portchïn de vé chime ou'ère se z'ure ;
on arivan beyïn mon kafé, è pé opré
olè ponsè lou bo, kurè lé vache.
E opré néteyè kelou bo, ou foule k'é
sézon propre, lovè lo kouo, lo pignè.
Opré, kasso-krouto, è charjayïn ma charu
djïn mon toumbaré è me vétchio portchi
po lé tère, è an 'avan juska médje,
alé Mignon, filo !
E me rondjïn o médje, dounayïn a bère
o lou bo, lo ration opré. E tournè portchi jusk'o
lo neu. E le sé me rondjïn vé chime, devé
ou'ère nove ure do sé ; è kounton kan méme,
ke fére !...
Po lyè lou bo, te lou pron o l'étrèble,
l'i bète le jon, le fronta, lé juyé su
le fron otour de lé korne. Lou bo son jomé donde
de lou dou lè, o kontrére de lé vache.
Lou bo fo pè lou chanjè de lè, é
van pè, é san pe tchirè, koi. Si n'y a
vun ké atiolo do kouto dre, si le lyé do kouto
goche, o se viroro su in lè. Koumo nou travoyè
de la man goche ou de la man drétche, ou'é lo
mémo.
Po lou dressè, opré lez'avé lyo, louz'atialaye,
te preniè le grapin, ou'é itche ke te lou dressayïn
le mio, in jour, pè tro lou foursè ; è
pui le londeman, o lo charu. Le potron vene tchirè in
ko davan, juste in jour, è opré, tou sou.
N'y on'o ke son plu vif. N'on ayïn in paré de rouji,
é 1'eron fiér, ou'ère de bo ! Ino feno
pouye pè veni tchirè davan, in ! o no ! méme
avé in chèr o tchio, é li fonsavon dessu.
Si j ' ayïn gu in konture o tchio, j'orïn tan de kilométre
k'in'oto porsike je n'on é foué de kilométre
po lé tère omon, do premié janvié
o trante v'un déssanbre, ou fouéze lon.
Lou bo fon o pou pré tré kilomètre o l'ure,
la tèra feze san tranto métre, è bon, fézïn
kinze vouyaje.
Ino sézon, j'ayïn
in paré de bo de rechanje. Me vétchio portchi,
louz'atiale o métan de lo kour, po alè charoulè.
Mè atantion, é y alayon o lo maneuvre ! E marchayon
plu vite ke lou mi, é l'oyon pè le ton de virè
o bou de lo tèra. Le potron, kan o veni , le sé,
o me diezi :
- T'é charoulo tout'ékon ?
è li djizio :
- E voua !
- E bon, t'è bon marcho !
Me, lou bo, je lou bouskulavïn pè. N'y o mè
ino vé, le potron voulu lou prondre po lè charoulè
(j'érïn o Chanto-podri kelo sézon).
0 me djezi :
"Te méfiorè porsike é m'an meno déyè
ayï,
- 0 ? Lou bo t'on meno déyè. 0, ou m'étone.
Prene lou bo, lo charu ; lou bo marchèron inpékable,
é kounussion lo bétchi.
Devé
n'y o de bo kléron pè orivo o bou de lo tèra,
é viravon, n'on demouraye katre métre. Je voulïn
pè ékon. Kan lez' ayïn gordo tré katre
jour, o lo fïn é l'éron trankile. E prenion
le pè.
Foule lou fére farè ossi. Foule montè vé
le Chèté. E é boujavon, n'y aye k'èron
infarable. Ou'ère Jan-Mari ke farave. Moukère
ko l'ère, ino vé, o djizi o Poume k'otonde son
tour : "Tchin le po lo kouo, è le lècha pè,
in, tchïn le bian, le lècha pè !" Poume
arape ko bo. Tou por in ko, l'otre (le bo) : vlan ! tzoum !...
E mon Poume tou krépi. O n'on feze pè d'otre.
Ou'ère bon in boun'ome.
In bon paré de bo dure douz'an, douz'an è djemi.
Ou'ère pè dez'anguiye ! Opré é se
vondion è n'y aye l'étreno po le bouvie.
Lé dorére sézon, n'y aye le traktur. Mè
j'ayïn toujour lou bo po fére lou bor porsike le
traktur pèsse pè le bor de le tère, se.
Antonin Morlevat
[extrait de la revue
PATOIS VIVANT,
n° 7, novembre 1980,
publication du Centre social
de Montbrison]
Bouvi djïn
la plano
J'èrïn plasso
vé Souïn, mè mon patron ave plu bezoin de
me kelo sézon. O me trouvi ïn'otro plèssi.
Foule morchandè luz'échio, se lovè, se
rakoumoudè. Fère pa fran d'akor !
Le gran sand' devalio vé Monbrizon po le kèr,
su l'impériale. E pi trouvio Marsèl kère
luyo don bè. O me djezi : "Te vo pè demourè
djïn lo plano, n'y o ïno plèssi ! E djezio
: "La mémo !" - Te sè, te guègnorè
le druble."
E pè manko. Vé le morchi de lé vachi, onte
ke nio le Kazino tche (yave ïn otèl chi Danizè
o kouti) trouvio mon père Favèr. O me djezi :
"Te rondrè o médje, te poyoré o djinè
è feron morchie".
On éfoué, fèron morchie. Gagnayïn
treze mil po lo sézon o payi no, è o me bayi vïnt'sé
mil, se (on 1944).
Kouchavon o l'étrèble. Le le ère in trépié
o dessu de lu vio. Foule ïn échalo po montè.
N'y ave de foye de maïs djïn la payasse. On montagne
ouère de foye de fayèr.
La potrouno opelave lo bone, lo bone opelave lu vale. Etian
du bouvi, y aye katre paré de bo è pui katre chavo
de trè è in traktur avé de roué
on fèr. Foule se levè a sink'ur do modjïn
ivèr koum étchi.
Foule fére le ponsaje. Foule m'okupè de lu katre
paré de bo, kurè, étriyè è
lovè lo kouo de lu bo. N'y aye ossi sékan de chavo
de kourse ke foule sugnè. Olaye ossi lou ontrénè
tou lou modjïn, in'ur de ton.
Li demourio duz'an.
Djïn sertène mouézou, y aye mè ino
trèblo, mïnjanvon trétu onson. Tandiske d'otré
vé ou feze doué trèble. Lou domèstike
è lé bone minjanvon onson, lu potron mïnjanvon
lu janbon, lu sossisson o pèr, pè nu.
Djïn ino bouno mouézon, ayan in kanon de vin blan
le modjïn, o médje, de vïn rouje è le
devéssi ayan la biche o lé ékrémo
su lo trèblo. Ayan ossi de gran pla de lèr bien
gré.
Lou journali kouchavon o fon, d'otre vé la chodéri.
On plano, le travaye koumonsave
o soulé levan è chobève o soulé
kouchan. Ouère du, lé reye fezion in kilomètre.
Etian toujour uit o lo piasse. Oué pè le méme
travaye ke lo montagne.
Eugène Vray
[extrait de la revue
PATOIS VIVANT,
n° 8, mai 1981,
publication
du Centre social
de Montbrison]
Attelage
dans les années 1940
(Lérigneux)
Attelage
dans les années 1950
(Hippolyte B., Lérigneux)
Les bufs
ont tenu
une grande place
dans la vie
de nos campagnes
d'autrefois.
Symboles de patience
et de force,
ces fidèles serviteurs du
paysan
ont été chantés
par les poètes
dessinés par
des artistes.
*
* *
Les
boeufs, la fameuse chanson
de Pierre Dupont a connu
un
extraordinaire succès
dans la campagne française.
Elle fait maintenant partie
du folklore.
Nous avons relevé à Gumières
une version dont les paroles
sont adaptées à la région
de Saint-Jean-Soleymieux
et qui a encore été chantée
récemment par Joseph Vente
à une rencontre
duClub du anciens du canton
qui se tenait à Soleymieux.
Isidore
le Laboureur,
fêté le 10 mai,
était un valet de ferme
des environs de Madrid, né
vers 1110.
Il vécut au temps
des Almoravides. Mort en 1170.
Béatifié en 1619,
canonisé en 1622
par Grégoire XV
Son
épouse Maria Toribia
est aussi canonisée.
La
légende dorée
dit que lorsqu'il allait prier
un ange conduisait sa charrue.
Patron
de la ville de Madrid,
patron des laboureurs
et des fermiers
Protège-cornes
accrochés à la porte de l'étable
d'une vieille maison
des monts du Forez
Les boeufs
à l'abreuvoir à Boën
(d'après une carte postale ancienne)
Bufs
et bouviers
en
Forez
L'un
des derniers bouviers foréziens
Antonin Morlevat, l'un des
derniers bouviers du Forez, raconte, en patois, sa vie auprès
des bufs.
Ce témoignage a été enregistré en 1980 au
cours d'une veillée du groupe Patois Vivant au Centre social
de Montbrison, rue des Clercs.
J'ai toujours fait
le bouvier. J'étais loué au mois. J'ai pris une place
en 1945, j'y suis resté trente-deux ans, toujours avec les bufs
et mon aiguillon.
Je partais de chez moi, c'était six heures ; en arrivant chez
le patron je buvais mon café et j'allais soigner les bufs,
nettoyer les vaches. Ensuite j'allais étriller les bufs,
laver la queue, la peigner : il fallait qu'ils soient propres.
Après le casse-croûte, je chargeais la charrue dans le
tombereau et me voilà parti dans les terres, et en avant jusqu'à
midi, allez Mignon, file ! Je revenais à midi, je donnais à
boire aux boeufs et ensuite leur ration. Je repartais jusqu'à
la nuit. Et le soir je revenais chez moi, parfois c'était neuf
heures du soir, et content quand même, que faire !...
Pour lier les bufs, vous les prenez à l'étable,
vous leur mettez le joug, le "fronta" (1), les lanières
sur le front autour des cornes. Les bufs ne sont jamais dressés
à être attelés des deux côtés contrairement
aux vaches. Il ne faut pas les changer de place, car alors ils n'avancent
pas, ils ne savent plus tirer. S'il y en a un habitué au côté
droite si vous le liez du côté gauche, il se tourne de
travers. C'est comme pour nous, travailler de la main gauche ou de la
main droite.
Pour les dresser, après
les avoir liés, vous les attelez au cultivateur (2), c'est ce
qui les dresse le mieux, sans trop les forcer pendant une journée.
Puis le lendemain, vous prenez la charrue. Le patron venait les guider
un jour seulement et ensuite ils allaient tout seuls.
Il y a des bufs qui sont plus vifs ; j'avais une paire de bufs
rouges, ils étaient fiers, c'était comme des taureaux.
Une femme ne pouvait pas les guider, oh non ! même avec un char
derrière, ils lui fonçaient dessus.
Si j'avais eu un compteur au derrière, j'aurais autant de kilomètres
qu'une auto, parce que j'en ai fait du chemin à travers champs,
là-haut, du ler janvier au 31 décembre, ça faisait
long.
Les bufs font à peu près trois kilomètres
à l'heure, la terre faisait cent trente mètres, eh bien,
je faisais quinze aller et retour.
Une année, j'avais une paire de bufs de rechange. Me voilà
parti, je les attelle au milieu de la cour pour aller labourer. Mais
attention, ils y allaient à la manuvre ! Ils marchaient
plus vite que les miens. Ils n'avaient pas le temps de tourner au bout
de la terre. Le patron, quand vint le soir, me dit :
- Tu as labouré tout ça ?
Et je lui répondis : eh oui !
- Eh bien, tu as bien marché.
Moi, les bufs, je ne les bousculais pas. Une fois, le patron voulut
les prendre pour aller labourer (j'étais à Chanteperdrix
cette année-là).
Il me dit :
- Tu feras attention parce qu'ils m'ont ramené à l'étable,
hier.
- Oh ! les bufs n'ont pas voulu avancer ? Oh ! ça m'étonne.
Je prends les bufs, la charrue. Les bufs marchèrent
parfaitement, ils connaissaient à qui ils avaient affaire [ils
connaissaient la bête].
Parfois il y avait des bufs qui n'arrivaient pas au bout de la
terre, ils tournaient alors qu'il restait quatre mètres à
parcourir, je ne voulais pas de cela. Quand je les avais depuis quatre
jours à la fin, ils étaient tranquilles. Ils prenaient
le pas.
Il fallait aussi les faire ferrer. Il fallait monter à Châtelneuf.
Ils bougeaient beaucoup, il y en a qui étaient très difficiles
à ferrer. C'était Jean-Marie qui ferrait. Comme il était
farceur, une fois il dit à Pommet qui attendait son tour : "Tiens-le
par la queue et ne le lâche pas hein, tiens-le bien, ne le lâche
pas!" Pommet saisit la queue, tout à coup, l'autre, vlan
! tzoum! ... et mon Pommet se trouve tout crépi. Jean-Marie n'en
faisait pas d'autres. C'était bien un brave homme !
Une bonne paire de bufs
dure deux ans, deux ans et demi. Ce ne sont pas des anguilles ! Ensuite
ils se vendaient et il y avait une étrenne pour le bouvier.
La dernière année, il y eut le tracteur. Mais j'avais
toujours les boeufs pour faire le tour du champ parce que le tracteur
ne passe pas au bord des terres, lui.
Antonin
Morlevat
(1)
Fronta : coussin frontal en paille
tressée, en tissu ou en peau, qui se met sous le joug.
(2) Cultivateur : appareil de culture
à roues, muni de dents complétant l'action de la charrue
par un piochage léger.
[extrait de
la revue PATOIS VIVANT, n° 7, novembre 1980,
publication du Centre social de Montbrison]
Le
lourd joug sert de décoration
Et
le temps du tracteur est arrivé...
Bouvier dans la plaine
J'étais placé
à Sauvain, mais mon patron n'avait plus besoin de moi cette année-là.
Il me trouva une autre place. Il fallait marchander les sabots, laver
et raccommoder soi-même ses vêtements. Nous ne fûmes
pas tout à fait d'accord !
Le grand samedi (1) je descendis à Montbrison avec le car, sur
l'impériale. Et je trouvai Marcel qui était loué
au pays bas. Il me dit :
- Tu ne veux pas rester dans la plaine, il y a une place.
Je lui dis :
- Pourquoi pas ?
- Tu sais, tu gagneras le double.
Et pas manqué. Au marché des vaches, où se trouve
maintenant le Casino (il y avait alors un hôtel, à cet
endroit, "chez Danizet"), je trouvai le père Favard.
Il me dit :"Reviens à midi, je t'offrirai le repas et nous
passerons le marché",
En effet, nous avons fait le marché. Je gagnais treize mille
pour l'année dans la montagne, et il me donna, lui, vingt-six
mille (en 1944).
Nous dormions dans l'étable. Le lit était un trépied
au-dessus des veaux. Il fallait une échelle pour grimper. Il
y avait des feuilles de maïs dans la paillasse. En montagne ce
sont des feuilles de hêtre.
La patronne réveillait la bonne, la bonne appelait les valets.
Nous étions deux bouviers, il y avait quatre paires de bufs
et aussi quatre chevaux de trait et un tracteur avec des roues en fer.
Il fallait se lever à cinq heures du matin, hiver comme été,
Il fallait faire le pansage. Il fallait s'occuper des quatre paires
de bufs, nettoyer l'étable, étriller et laver la
queue des bufs. Il y avait aussi beaucoup de chevaux de course
qu'il fallait soigner. J'allais aussi les entraîner tous les matins
pendant une heure.
Je restais deux ans dans cette maison.
Dans certaines maisons, il y avait table commune. Tandis que, d'autres
fois, il y avait deux tables. Les domestiques et les bonnes mangeaient
ensemble ; les patrons mangeaient le jambon, le saucisson à part,
mais pas nous.
Dans les bonnes maisons, nous avions un verre de vin blanc le matin,
à midi du vin rouge et le soir, sur la table, la biche pleine
de lait écrémé. Nous avions aussi des grands plats
de lard bien gras.
Les journaliers couchaient dans le foin, quelquefois dans la pièce
où était la chaudière.
Dans la plaine, le travail commençait au soleil levant et s'achevait
au soleil couchant. C'était dur ; les sillons mesuraient un kilomètre.
Nous étions toujours huit à la pioche. Ce n'est pas le
même travail que celui de la montagne.
Eugène Vray
(1) Grand samedi : importante foire de Montbrison, le samedi avant Noël.
[recueilli
au cours d'une veillée Patois Vivant,
en 1980 au Centre social de Montbrison]
Les
vieilles coutumes
Le réveillon des bufs
Une vieille coutume forézienne, fidèlement
conservée dans la montagne, veut que, la nuit de noël, au
retour de la messe de minuit, on se rende d'abord à l'étable
pour faire réveillonner les animaux. ce n'est que lorsque ceux-ci
auront eu leur mangeoire garnie de foin que les maîtres pourront
s'asseoir, la conscience en paix, autour de la table familiale.
Quel que soit le temps, quelle que soit la hâte
que l'on éprouve à regagner la maison, sous la bise glacée
et les flocons blancs, on ne se réchauffera pas les mains à
la flamme de l'âtre avant que ce devoir ait été
accompli Devoir de charité envers nos frères inférieurs
devoir de reconnaissance envers le buf de la crèche qui,
de sa tiède haleine, réchauffa l'Enfant-Dieu Fidélité
à une tradition qui rejoint directement la nuit entre toutes
bénie, et qu'une crainte presque superstitieuse interdit d'interrompre.
Notre grand barde forézien, Louis Mercier,
a magnifiquement chanté ce qui se passe dans les étables
de chez nous et donné la raison pour laquelle le buf (et
toute la gent ruminant avec lui) a droit à une sorte de respect
et à des attentions spéciales en cette nuit de Noël
où Jésus, la Vierge et saint Joseph viennent le visiter.
Une douce émotion se dégage de ces
vers, dans lesquels, après avoir évoqué une scène
toute céleste, le poète exhorte le paysan du Forez à
être bon et patient envers les animaux qui savent tant de belles
choses.
Marguerite-Victor
Fournier
[presse locale, 25 décembre
1950]
Les bufs du Forez
Or , la nuit de Noël, au
Pays forézien,
Quand maîtres et valets sont partis pour la messe,
A l'heure où la maison sous la garde du chien
S'endort, silencieuse et noire dans l'ombre épaisse,
On dit que dans l'étable
où sont couchés les bufs,
Il se passe à minuit une étrange merveille :
Lentement soulevés sur leurs jarrets nerveux,
Et dressés sur la paille où leur grand corps sommeille,
De leurs yeux pleins encore
de torpeur et de nuit,
Les bufs voient apparaître au-dessus de leur crèche,
Trois êtres glorieux dont le visage luit
Comme un soleil d'avril qui luit sur l'herbe fraîche.
C'est Jésus et Marie,
et Joseph. L'Enfant-Dieu
Resplendit, rose et nu, sur les bras de sa mère
Qui se dresse, très blanche, en un long manteau bleu ;
Joseph, sur son bâton, tient sa main débonnaire.
Parce qu'à Bethléem
il fut, au temps jadis,
Réchauffé par le buf et l'âne charitables,
Jésus, chaque Noël, descend du Paradis
Pour visiter les bufs qui dorment dans l'étable.
Dès qu'ils ont reconnu
l'Auguste visiteur,
Une puissante joie épanouit leur âme,
Et, courbant vers le sol leur front, avec lenteur,
Ils adorent l'Enfant que porte Notre Dame.
Puis ils parlent, car Dieu cette
nuit là permet
Qu'à des mots presqu' humains leur lourde voix s'ajuste
Et tout l'obscur esprit que leur chair enfermait
Se fait jour et s'exprime en un langage fruste.
Ils parlent. Simplement ils
racontent leur sort
D'esclaves dévoués à l'éternelle peine,
Les jours laborieux qu'ils traînent vers la mort
Sous l'aiguillon souvent teint du sang de leurs veines.
Ils disent les travaux dont jouit
l'homme ingrat,
Les sillons infinis creusés pour que la terre
Donne le pain dont nul d'entre eux ne goûtera
Et les trop rares soins qu'on leur donne en salaire.
Ils ont parlé
Jésus les caresse ; joyeux
Sous sa petite main frémit leurs corps immenses ;
Une larme d'amour tremble au fond de leurs yeux
Quand les Saints voyageurs s'éloignent en silence.
Paysan, paysan ne frappe
pas tes bufs ;
Ne les attelle pas à une tâche trop dure ;
Si le terrain est âpre, ou le chemin bourbeux,
Laisse-les à leur gré ralentir leur allure.
Prends soin que toujours,
ils mangent à leur faim,
Car Jésus, à Noël viendra dans ton étable,
Tes bufs lui parleront et ce n'est pas en vain
Qu'ils maudiraient en toi le maître impitoyable.
Les maux qu'on fait peser
injustement sur eux
Appellent sur nos champs de graves représailles.
Paysan, paysan ne frappe pas tes bufs,
Si tu veux que Jésus bénisse tes semailles.
Louis Mercier
(Merci à M. Pierre
Labarre qui a nous a permis de compléter ce poème de Louis
Mercier célébrant les boeufs)
*
* *
Les
bufs, les bouviers et la cloche
Devant la gare de Montbrison trois paires de bufs sont attelées
à un char à quatre roues pour transporter une cloche de
2,5 tonnes destinée au clocher de Verrières (1931)
[fragment d'une
carte postale ancienne]
Charge traînée
par une paire de vaches
La mise en scène est soignée : aiguillon
en main, un paysan faraud [le patron ?] se
tient planté à la tête del'attelage tandis que le
commis [ou le fils ?]
chevauche la charge en exhibant un litre de vin.
[région de Saint-Jean-Soleymieux, vers 1900, fonds Brassart,
archives Diana]
*
* *
Album
Bufs et bouviers
au XIXe siècle
Bufs et
bouvier, dessin de Louis-Pierre Gras
(archives de la Diana)
Attelage de bufs,
dessin de Vincent Durand
(archives de la Diana)
Fenaison avec les bufs,
dessin de Vincent Durand
(archives de la Diana)
Fenaison avec les bufs,
dessin de Vincent Durand
(archives de la Diana)
Le repas des bufs,
dessin de Vincent Durand
(archives de la Diana)
Le repas des bufs,
dessin de Vincent Durand
(archives de la Diana)
Les bufs
s'abreuvent, aquarelle de Vincent Durand
(archives de la Diana)
Le
taureau
dessin du docteur Noëlas
(archives de la Diana)
Les
bouviers et leurs attelages sortent de la ferme de Bellecroix
à Chazelles-sur-Lyon
Labour
avec deux paires de boeufs
(extrait de l'Illustration, années 1930)
Attelage
de boeufs dans les monts du Forez (1993) (cliché
de Christian Levet reproduit avec son aimable autorisation)
Attelage
de boeufs dans les monts du Forez (1993) (cliché
de Christian Levet reproduit avec son aimable autorisation)
Le bouvier
(vignette de l'imprimeur Marion et Vignal,
Roanne 1869)