Le
lu è le rénar (3)
Yoye
n'otro vë, le rénar sondzai : "Vo la dégourdyi
le lu, dzouorë in bravou tour o dekö yorô.
e bian éjo ; olin rire in bon couo".
Ekin se possève in'uvar. No sézu fran frëdye.
Oye tombo in bon bouza d'uvar, oye chiro, è conzéro
po lo gran bije. Foje no frë de voulur. Dindyu sourtye
defô. Le mondu se tsôfèvon, pinsèvon
le betya, coupèvon de boué ou ékouyon
lo poya.
In fozan ékin le lu è le rénar truvèvyon
pa bian louro vio. Le rénar dyezai ô lu : "Yo
pa mouyan d'oropa de poule, son tute bian clôyuë.
Crovin de fan. Demouore ma no veya o faire : essoya de pétsa
dyïn l'étan". Ere dzolo coum'in far. Yoye
ma djustu n'indrë vont'oyon cosso lo glache po pouëza
d'ègo po obiôra le betya.
"E mak'oyin dji de ligne po pètsa", dyezai
le lu
"Pa besoin répondai le rénar.
Ô nôtro couo oroporin be no frityuro. E make lo
mio é grôsso è trouo pôpuo. Lo tyo
è plu fino è plu yôdzère, éro
mi. Vè te ma osseta le tyu chu lo glache ô bôr
dô portyu, lo couo dyin l'ègo. Opétora
que le péssu mourzëze. Me dô tin, montoré
lo gardo".
Olèron tou dou o bronje në chu l'étan.
O couminsèron po s'égrassula chu lé glasse
è orivèron vé le portyu. Le lu se bitai
in pôjechon le tyu chu lo glache qu'ère pa bian
tsodo, lo couo dyin l'ègo, tan prionsso que pouye.
L'ègo couminsève djustu de dzola. E pé
otindèron tou dou in mouman sin re dyere, sin boudza
gne piè gne souolo. Tsa mouman le rénar virève
etye ne l'è ôtour de l'étan in yuarnan,
po s'etsandyi. Ô bou d'in'otru mouman le lu dyezai :
"Fai pa tso, so pa ch'indyurorë intyé lontin.
- Latso pa, répondai le rénar, fè pa
pö o lou péssou, vïndran be".
Le tin possève bèlomin. Tu po no vé,
un tche sourtai de no cour è chïntai le rénar.
S'oropai o dzopa. D'otrou tchi orivèron et s'émoudèron
o dzopa tou plu fôr le ju que le z'otrou.
Le rénar foutai le can o de kö concér.
Le lu essoyai be d'in faire ôtan, ma l'égo oye
fran dzolo è so couo se truvè prësso. Tyerève
be tan que pouye ma re n'o faire po lo dégona.
Tuto lo bando de tchi fugai vitu étye ôtour dô
lu, o dzopa è o montra lé din. Le mondu de lo
mësu venèron vëre ce qu'orivève, le
ju ô de batou, d'otru ô no fourtche, in ékoussou
è ô no daille. Kan veyèron le lu ingono
couminsèron po y'odministra no boun'aclaya.
Le lu tyerève intyé mè, ma re n'o faire.
Tu po no vë l'ouomou qu'oye odyu lo daille y n'in foutai
in couo radjebu lo glache è y coupai lo couo nètu
Le pore lu s'élançai, tournai truva sé
tsambe, filai in s'égrassulan notro vë chu l'étan
po la s'ékondre dyïn lé conzëre dô
boué ! Oye le pou cour. Kan y ogai posso se virai po
yetsa sé playe è se veyai ma sin couo. Y demourève
ma djustu in pitye moussè.
Y sôbai fran ma (3). N'in
fugai tu couyon : in lu sin couo ékin fai pa. Yo ma
se bita o lo plache. Demourai brouyo kokou bravou tin ô
le rénar que y'oye dzouo kô salu tour. Ma ekin
le rindai pa plu fïn.
|
Le
loup et le renard (3)
Une
autre fois le renard songea : "Je vais aller faire une
farce au loup, je jouerai un bon tour à ce nigaud.
C'est bien facile ; nous allons rire un bon coup"
.
Cela se passait en hiver. Par une année très
froide. Il était tombé une bonne couche de neige,
ça avait "sibéré", "congéré"
avec la grande bise. Il faisait un froid de voleur (1).
Personne ne sortait dehors. Les gens se chauffaient, pansaient
le bétail, coupaient du bois ou battaient "la
paillée".
Avec ça, le loup et le renard ne trouvaient pas bien
leur vie. Le renard dit au loup : "Il n'y a pas moyen
d'attraper des poules, elles sont toutes bien fermées.
Nous mourons de faim. Il ne reste qu'une chose à faire
: essayer de pêcher dans l'étang". Il était
gelé comme un fer (2).
Il y avait juste un endroit où on avait cassé
la glace afin de puiser l'eau pour abreuver le bétail.
"C'est que nous n'avons pas de canne pour pêcher",
dit le loup
"Pas besoin, répondit le renard.
Avec notre queue nous prendrons bien une friture. Seulement
la mienne est trop grosse et trop touffue. La tienne est plus
fine et plus légère, elle ira mieux. Va seulement
t'asseoir le derrière sur la glace, la queue dans l'eau.
Tu attendras que le poisson morde. Moi, pendant ce temps,
je monterai la garde".
Ils allèrent tous deux à "bord de nuit"
sur l'étang. Ils commencèrent par s'étaler
sur les glaces et arrivèrent au trou. Le loup se mit
en position le derrière sur la glace qui n'était
pas bien chaude, la queue dans l'eau, aussi profonde qu'il
pouvait.
L'eau commençait juste à geler. Et puis ils
attendirent tous deux un moment sans rien dire, sans bouger
ni pieds ni pattes. De temps en temps le renard tournait çà
et là autour de l'étang en inspectant, pour
se réchauffer. Au bout d'un autre moment le loup dit
: "Il ne fait pas chaud, je ne sais pas si j'endurerai
encore longtemps. - Ne lâche pas, répondit le
renard, ne fais pas peur aux poissons, ils viendront bien".
Le temps passait lentement. Tout d'un coup un chien sortit
d'une cour et sentit le renard. Il se mit à japper.
D'autres chiens arrivèrent et se mirent à japper
tous plus fort les uns que les autres.
Le
renard ficha le camp à ce concert. Le loup essaya bien
d'en faire autant, mais l'eau avait complètement gelé
et sa queue se trouva prise. Il tirait bien tant qu'il pouvait,
mais rien à faire pour la dégager.
Toute la bande de chiens fut vite là autour du loup à
japper et à montrer les dents. Les gens de la maison
vinrent voir ce qui arrivait, les uns avec des bâtons,
d'autres avec une fourche, un fléau et une faux. Quand
ils virent le loup pris, ils commencèrent par lui administrer
une bonne raclée.
Le loup tirait encore plus, mais rien à faire. Tout d'un
coup l'homme qui avait amené sa faux lui en ficha un
coup au ras de la glace et lui coupa la queue net
Le pauvre loup s'élança, retrouva ses jambes,
fila en s'étalant de nouveau sur l'étang pour
aller se cacher dans les congères du bois. Il avait le
souffle court. Quand cela lui eut passé il se tourna
pour lécher ses plaies et ne se vit que sans queue. Il
restait juste un petit morceau.
Cela le fâcha beaucoup. Il en fut tout honteux : un loup
sans queue ça ne se fait pas. Il n'y a qu'à se
mettre à la place. Il resta assez longtemps brouillé
avec le renard qui lui avait joué ce sale tour. Mais
cela ne le rendit pas plus malin.
|