Patois vivant



Les saisons et les travaux


de
Jean Chassagneux

 

Lé vindëme

lu par l'auteur

pour écouter cliquer ci-dessous

(6 min 17 s)

Lé vindëme

Lé vindëme dunèvon bian de troca yèllé mè. Fouille colcula d'obôr tyun dzour se forion. E pë y oye lé veyè o prepora : le benu, lou pilö, lo beno, lo tsardje. Dyin le poyi nan vindémève è nan foje le vïn dyin no tsardje : n'espéso de gran tunè de chin métre de lon, olondso, plu grô ô métan qu'o lou bou, ovec in guitze chu le vintru è in portyu o in bou po tegni lo fontèno de cuivre.

O couminsèvan po sôtre lo tsardje de lo cavo è po lo cola chu de plouo. Oye besoin d'étyua opré onze më o l'échutyo dyin lo cavo. L'orusèvan bian, lo couvrian ô de bouodze que tegnan tudzour umide no bouno semano, po que lé duéle sorëzon bian.

Klo tsardje pleno tegne no vindëmo de ui cin yitre de vïn, o pre prë. Che lo vigne oye dzolo ou grélo, léssèvan lo tsardje è pregnan ma lo grando beno plu éjo o moneuvra. Lo fouye etyua yello mê.

Lo veille de lo vindëmo tsordzèvan lo tsardje chu le brancar, opré ovë sourtyu le z'épolantse, l'étsoleto è lou po. Fouye l'ototsa bian djustu po que boudzëze pa chu lou segrouo. Dorè, léssèvan lo plache po le benu, lou pilö, lou ponié, le fe po lé vatse è lo courbille dö viöre.

Le démodye ovan dzour le tsar filève. Fouye bian tré z'ure ô le betya po faire lou duze kilomètre. Vun de lo mësu demourève po faire le trovè è po la opriola, le devésë vé le Pon. Le z'otrou filèvon plu tar o piè è ô le car de Sin Rumo, ovec lou viji qu'oyan truvo po ne z'éda. Colculèvan que fouye in vindëmö po no cempouote de vïn. Po rempli lo tsardje oyan don besoin de ui vindémö. Nou rindyan lo dzourna ô lou viji.

Le tsar orivève chu lé uit'ure. Nan couminsève o vindéma, tsakun dyin no possa ô son ponié è son coutè. Kan lou ponié èron ple, lou vouédèvan dyïn le benu. Le z'ouomou le pilèvon è le vorsèvon dyin lo tsardje po le guitze.

Chu lé növ'oure (1) ne z'orétèvan po mindza no par è boya le porsu o lé vatse qu'oyan détyolo. Oprè, nou tournèvan oropa o nôtron pri fai. Fouye ovë tu tsobo de boun'uro po ovë le tin de dyina trantyelu ovan de fila.

In général, lé bouné sézou, otsobèvan de vindéma vé in'uro ou douë. Fojan mindza le bétya, l'obiörèvan o no boutache pa loin. E nou bitèvan o mindza. Nan z'oye bian besoin de prindre. Che foje bou ne s'ossetèvan defô. Soye bou de se reprindre, nan z'oye koke pouo ma o lou rïn. Lé sézou que pluye ère in salu trovè : nan z'ère tu druyo, tu mouillo po l'étcheno è de portu. Mindzèvan olôr dyin lo louodje.

Kan t'oyan soro le coutè, omossèvan tuto lo veya, è filèvan. Le betya montève bèlomin, o coso de lé côte è dö tsardsomin. Fojan no poso vé Mordjerio tché Jono è orivèvan vé le Pon.

Etye nan truvève ékö de lo mësu qu'opétève ovec le priô : in n'otru porye de vatse po otyola dovan, faire renfôr, è grapi djuko vé Couar.

Echeblevan pa d'obiôra le bétya vé le ri, è oropèvan lo côto po nou rindre. Fouye be in n'uro de mè que po devola. Lé vatse è le tsar orivèvon kan pouyon, tsa couo o lo në, che lou dzour èron cour. Nan détyolève lé vatse, éron bian continte de plu tegni le dzu è d'étre bian pinsè. Notron betya et ne z'otru oyan fai no bouno déya. Nan z'ère fran recreyu.

Lou vindëmö èron vegnu o piè è in car. Eron dedzouo étye. Se bitèvon o trablo po supa, è lo dzourna ère figno. Lou dzour d'opré, fouye pila lo vindëmo è lo dèmena po le guitze djuko que buyëze (2). Tsa mouman olèvan tyera le vïn dou ô guillu. Ere bian bou, ma se fouye méfia de pa trouo n'in biöre. No vë le vïn fai, le tyerèvan po lo fontèno doré lo tsardje, coumo z'ai dedzouo dye.

Les vendanges

Les vendanges causaient beaucoup de tracas, elles aussi. Il fallait d'abord calculer quel jour elles se feraient. Et puis, il y avait les affaires à préparer : le "benon", les pilons, la benne, la charge. Dans le pays on vendangeait et on faisait le vin dans une charge : une espèce de grand tonneau de 5 m de long, allongé, plus gros au milieu qu'au deux bouts, avec un guichet sur le ventre et un trou à un bout pour tenir la fontaine de cuivre.

Nous commencions par sortir la charge de la cave et par la caler sur des plots. Elle avait besoin d'être humidifiée après onze mois au sec dans la cave. Nous l'arrosions bien, nous la couvrions avec des "boges" que nous tenions toujours humides, pendant une bonne semaine, pour que les douelles soient bien serrées.

Cette charge pleine contenait une vendange de 800 litres de vin, à peu près. Si la vigne avait gelé ou grêlé, nous laissions la charge et nous ne prenions que la grande benne, plus facile à manœuvrer. Il fallait aussi l'humidifier.

La veille de la vendange nous chargions la charge sur le char, après avoir sorti les ridelles, les échelles de devant et de derrière. Il fallait l'attacher bien juste, pour qu'elle ne bouge pas sur les cahots. Derrière, nous laissions la place pour le "benon", les pilons, les paniers, le foin pour les vaches et la corbeille du manger (du repas).

Le lendemain avant le jour le char partait. Il fallait bien trois heures avec le bétail pour faire les 12 km. Un de la maison restait pour faire le travail et pour aller faire renfort le soir au Pont. Les autres partaient plus tard, à pied et avec le car de Saint-Romain, avec les voisins que nous avions trouvés pour nous aider. Nous calculions qu'il fallait un vendangeur pour 100 litres de vin. Pour remplir la charge nous avions donc besoin de huit vendangeurs. Nous nous rendions la journée avec les voisins.

Le char arrivait sur les 8 heures. Nous commencions à vendanger, chacun dans sa rangée, avec son panier et son couteau. Quand les paniers étaient pleins, nous les vidions dans le "benon". Les hommes le pilaient et le versaient dans la charge par le guichet.

Sur les 9 heures nous nous arrêtions pour manger un morceau et donner la ration au bétail que nous avions dételé. Ensuite nous nous remettions à notre corvée ("prix fait"). Il fallait avoir tout fini de bonne heure, pour avoir le temps de manger tranquillement avant de partir.

En général, les bonnes années, nous achevions de vendanger vers une heure ou deux. Nous faisions manger le bétail, nous l'abreuvions à un gour pas loin. Et nous nous mettions à manger. On avait bien besoin de prendre (de la nourriture). S'il faisait beau nous nous asseyions dehors. Ca faisait du bien de se reposer, nous avions un peu mal aux reins. Les années de pluie c'était un sale travail, nous étions tout mouillés, tout souillés, dans le dos et de partout. Nous mangions alors dans la loge.

Quand nous avions fermé le couteau, nous ramassions toutes les affaires et nous partions. Le bétail montait lentement, à cause des côtes et du chargement. Nous faisions une pause à Margerie chez "Jeannot" et nous arrivions au Pont.

Là nous trouvions celui de la maison qui attendait avec le renfort, une autre paire de vaches pour atteler devant, en renfort, et grimper jusqu'à Couhard.

Nous n'oubliions pas de faire boire le bétail à la rivière, et nous attrapions nôtre côte pour rentrer. Il fallait bien une heure de plus que pour descendre. Les vaches et le char arrivaient quand elles pouvaient. Parfois à la nuit, si les jours étaient courts. Nous dételions les vaches ; elles étaient bien contentes de ne plus tenir le joug, et d'être bien pansées. Notre bétail et nous mêmes avions accompli une bonne corvée. Nous étions très fatigués.

Les vendangeurs étaient venus à pied et en car. Ils étaient déjà là. On se mettait à table pour souper, et la journée était finie. Les jours suivants, il fallait piler la vendange et la remuer par le guichet jusqu'à ce qu'elle fermente. Parfois nous allions tirer le vin doux au fausset. il était bien bon, mais il fallait se méfier de ne pas trop en boire. Une fois le vin fait, nous le tirions à la fontaine au bout de la charge, comme je l'ai déjà dit.

(1) Une bizarrerie du patois : le mot "uro", heure, fait son pluriel en "ure" sauf après cinq et neuf ; ex. : douë z'ure, chin k'oure, uit ure, nö v'oure (deux heures, cinq heures, huit heures, neuf heures).
(2) Fermenter : bouillir en français local.


Extrait de l'ouvrage du Père Jean Chassagneux : Les saisons et les travaux,
Village de Forez, 2001, Centre social de Montbrison

Retour


Ecoutons
le patois du Forez



Patois du Forez

Mise à jour le 18 décembre 2009