Patois vivant



Les saisons et les travaux


de
Jean Chassagneux

 

Lo Sin-Mortye

lu par l'auteur

pour écouter cliquer ci-dessous

(6 min 42 s)

Lo Sin-Mortye

Tché nou o l'in doré tegnan no grôsso caille et in tsampa po tyua. Sin conta l'ossemin que sorye lo caille de n'otro sèzu. Le z'ingressèvan ô de trufe, de foreno è de brin. Kan lo caille foje tré sin (1), c'èto dyere cen chinquante kilo, fixèvan le dzour de lo sin mortye (2). Ekin tombève ôtour de Tsolande, in dzour frë de préferanche. Tsa kouo ovizèvan ôche le yuno.

Kô dzour me z'oncle vegnon éda, avec Jule le vije que tyuève lou coyou dô kortié, è qu'ère bian odrë po ekin. Orivève son tsopè de feutre chu le na, le coutè sognar impoto su le bra, lé mouè dyin lé pouotse.

Dyin lo cour lo grato ère prëto. Le z'ouomou olèvon dyïn le tri oropa lo caille po le z'ôreille, y ototsèvon no côrdo ô na è lo trénèvon defô. Tsa kouo in boreyan, lo bétye se démenève. No vë orrivo lo dzeyon chu lo grato, y ototsèvon lou pié è le na dechu. Jule tsortsève lo veno è d'in couo de coutê sognève lo bétye que chiclève. Ere suvin me que pregnïn le san in le démenan po l'impotsa de coya. Ekin trénève pa. Kan lo betye ère crova è qu'oye pru sogno, djetèvo l'épë ôtche è pourtèvo le san vé lo mësu.

Dô tin le z'ouomou étindyon de paille chu lo bétye po lo bûcla. Fouille in mouman po re léssa, sin échebla d'orantsa le zonglou. Opré, fouille lova lo caille de lou dou la, in lo raclan avec in tyôlu é no brouosso. Kan ère propo, lo dzeyon chu l'imbolar po lo pourta vé lo mësu von Jules lo bodorye. Tsa vë ôche lo pesèvon ô no baro é lo grando romano, ma pa tudzour.

Vé lo mësu, oyan rosso lé sèle è lo trablo chu in la. Le z'ouomou étindyon o taro in pouo de paille è dzeyon lo bétye dechu. Jule coupève d'obor lou quatre dzambou avec in gran pla po la bian rion. Opré coupève lo této, lo désôssève in seporan le dechu dö dessu.

Novë lé téte é lou dzambou étremo, dzeyon lo caille chu le dô, in lo colan avec de z'étèle, è pë Jule lo bodève. Lo bétye fumève. Sourtye d'obôr lo vintraille que chintye pa tan bou, è lo bitève dyîn no seille dô tin que vouédèvan lo bissonglo.

Opré ékin, levève o prefye tu ce que y'oye : le fedzu, lou poumon, le cur, lo ratèlo, mè que d'uno. Tu t'é bou dyin le coyu. Pourtèvan lo coura branla defo ô d'un clô po que se vouëdèze dô san, bian o l'obri de lou tchi. Kan lé côte, le zô, lé megnuse, è lo viando èron levo demourève ma plu le lar.
Jule le roulève, le yève ô d'uno côrdo, è le z'ouomou le pourtèvon d'in n'o vé le tsornié. Dô tin nan bitève le zô, lé côte, lo bouno viando dyïn in benu, è nan z'ö pourtève o couto, dyïn no pièche frëdye, sin y sora le tsa bian chur. Lo viando s'éfrejerye djukô lindemouo, ke lo foudri trovoya.

Dô tin que lé fene olèvon mouse è prepora le dyina, ne z'otrou olèvan vé le ri lova le vintru. Ere le plu désogreyablu o coso de lo frë. Pourtèvan lo seille de lo vintraille è no dyemë seye d'ègo tsodo, avec de batou d'ôlogné po évorsa lé tripe. No vë vé le ri, fouye coupa lé tripe d'in bon métre, lé vouéda, y possa d'ègo dedyïn, le z'èvorsa è lé lova bian coumo fo. Ere de trovè... èran vitu marfyu ô de klo frë. L'ègo tsodo de lo seye nou foje de bian. Erian bian contin kan ère tsobo è que pouyan tourna po nou tsôfa ô coufïn dô fuo.

En fozan ekin ère l'uro de dyina. E nan z'oye lo coura basso... Nou bitèvan o trablo è mindzèvan de chevè dô coyu qu'oyan tyuo. E tu le lon dô repa le z'ouomou se coutordzèvon in rocontan lo garo de quotôrze. L'oyon tou fai. E me, le z'okoutèvo de lé douë z'ôreille. Zö soyïn por cûr.

Kan lo garo è le repa èron tsobo, opré le cafë è no bouno gouto, tsakun filève de son la. Lé fene s'oropèvon o faire lou san dyin lo grando mormito que pindulève ô crumé. Do tin que mon père olève pinsa.

Le lindemouo fouille coupa lo viando, lo sola è lo breya. Mo mère foje lé douë téte, éclo de dechu è éclo de dessu, avec de sa è de z'épice po lé consorva djuko l'etyi. Le z'invelupève bian dyin lo rotèlo è lo vieye bissonglo de lo sëzu d'ovan. Dö tin, me, couflèvo l'otro que sovirye o lo sin mortye o vegni.

Demourève ma lou sôchessou o faire o lo motcheno. Ere intyé de trovè : fouye ovë le couo de mouo po faire possa lo viando dyin lo tripo, bian lo réportyi é bian lo sora. Pa trouo de pö que lo tripo petëze. O lo fye, pourtèvan branla lou sôchessou vé le tsornié, è solèvan lou lar è lou dzanbou. Le lindemouo demourève ma de pourta lo fricosseye (3) o lou viji. Eke n'ère fai po notre vë...

(1) On pesait, on estimait souvent à la livre : ½ kg.
(2) Nom donné à l'abattage des porcs.
(3) Fricassée : du boudin, de la graisse et du foie, en général.

La Saint-Martin

Chez nous à l'automne nous gardions une grosse truie et un jeune porc à tuer. Sans compter la bête qui serait la truie d'une autre année. Nous les engraissions avec des pommes de terre, de la farine et du son. Quand la truie pesait 300, c'est-à-dire 150 kg, nous fixions le jour de l'abattage. Ca tombait toujours autour de Noël, un jour froid, de préférence. Parfois aussi nous regardions la lune.

Ce jour-là, mes oncles venaient aider, avec Jules, le voisin, qui tuait les cochons du quartier, et qui était très adroit pour ça. Il arrivait, son chapeau de feutre sur le nez, le couteau de boucher enveloppé sous le bras, les mains dans les poches.

Dans la cour la herse était prête. Les hommes allaient dans la cage attraper la truie par les oreilles ; ils lui attachaient une corde au nez et la traînaient dehors. Parfois ils avaient de la peine : la bête se démenait. Une fois arrivés, ils la couchaient sur la herse, lui attachaient les pieds et le nez dessus. Jules cherchaient la veine et d'un coup de couteau saignait la bête qui criait. C'était souvent moi qui prenais le sang en le remuant pour l'empêcher de cailler. Ca ne traînait pas. Quand la bête était morte, et qu'elle avait assez saigné, je jetais le caillé au chien et portais le sang à la maison.

Pendant ce temps les hommes étendaient de la paille sur la bête pour brûler les poils. Il fallait du temps pour ne rien laisser, sans oublier d'arracher les ongles. Puis il fallait laver la truie, des deux côtés, en la rasant avec un tesson et une brosse. Quand elle était propre, ils la couchaient sur la civière pour la porter à la maison où Jules l'ouvrirait. Parfois aussi ils la pesaient avec une barre et la grande "romaine", mais pas toujours.

A la maison nous avions poussé de côté les chaises et la table. Les hommes étendaient à terre un peu de paille et y couchaient la bête dessus. Jules coupait d'abord les quatre jambons, à l'aide d'un grand plat pour aller bien rond. Puis il coupait la tête, la désossait en séparant le dessus du dessous.

Une fois "les têtes" et les jambons rangés, ils couchaient la truie sur le dos en la calant avec des bûches, puis Jules l'ouvrait. La bête fumait. Il sortait d'abord les intestins qui ne sentaient pas très bon, et les mettait dans un seau pendant que je vidais la vessie.

Après ça, il levait avec précaution tout ce qu'il y avait : le foie, les poumons, le cœur, la rate, etc. Tout est bon dans le porc. Nous portions dehors l'ensemble de l'estomac pour le pendre à un clou, pour que le sang se vide, bien à l'abri des chiens. Quand les côtes, les os, les petits morceaux et la viande étaient levés, il ne restait que le lard. Jules le roulait, l'attachait avec une corde, et les hommes le portaient en haut dans le charnier. Pendant ce temps, nous mettions les os, les côtelettes, la bonne viande dans un baquet, et nous le portions à côté dans une pièce froide, sans y enfermer le chat, bien sûr. La viande se refroidirait jusqu'au lendemain où il faudrait la travailler.

Pendant que les femmes allaient traire et préparer le dîner, nous autres, allions à la rivière laver la "ventraille". C'était le plus désagréable, à cause du froid. Nous portions le seau des intestins, et un demi-seau d'eau tiède, avec des bâtons de noisetier pour retourner les boyaux. Une fois arrivés à la rivière, il fallait les couper d'un bon mètre de long, les vider, y passer de l'eau à l'intérieur, les retourner et les laver bien comme il faut. C'était du travail !... Nous avions vite les doigts gourds à cause du froid. L'eau chaude du seau nous faisait du bien. Et nous étions contents à la fin, quand nous pouvions revenir pour nous chauffer au coin du feu.

Avec ça, c'était l'heure de dîner. Nous avions l'estomac dans les talons. Nous nous mettions à table et mangions du civet venant du porc abattu. Et tout le long du repas les hommes discutaient en racontant la guerre de 14. Ils l'avaient tous faite. Et moi, je les écoutais des deux oreilles. Je le savais par cœur.

Quand la guerre et le repas étaient terminés, après le café et une bonne goutte, chacun partait de son côté. Les femmes se mettaient à faire le boudin dans la grande marmite qui pendait à la crémaillère. Pendant ce temps mon père allait panser les bêtes.

Le lendemain il fallait découper la viande, la saler et la brasser. Ma mère confectionnait les deux parties de la tête, celle de dessus et celle de dessous, avec du sel, des épices pour la conserver jusqu'à l'été. Elle l'enveloppait bien dans la toile et la vessie de l'année précédente. Pendant ce temps je gonflais l'autre qui servirait à la prochaine "Saint-Martin".

Il ne restait que les saucissons à faire à la machine. C'était encore du travail : il fallait avoir le coup de main pour faire passer la viande dans le boyau, bien la répartir et bien la serrer. Pas trop de peur que le boyau ne cède. A la fin nous portions pendre les saucissons au charnier, et nous salions le lard et les jambons. Et le lendemain, nous n'avions qu'à porter la "fricassée" aux voisins. C'était fait en attendant une autre fois...


Extrait de l'ouvrage du Père Jean Chassagneux : Les saisons et les travaux,
Village de Forez, 2001, Centre social de Montbrison

Retour


Ecoutons
le patois du Forez



Patois du Forez

Mise à jour le 19 décembre 2009