Lo
Sin-Mortye
Tché nou o l'in doré tegnan no grôsso
caille et in tsampa po tyua. Sin conta l'ossemin que sorye
lo caille de n'otro sèzu. Le z'ingressèvan
ô de trufe, de foreno è de brin. Kan lo caille
foje tré sin (1),
c'èto dyere cen chinquante kilo, fixèvan
le dzour de lo sin mortye (2).
Ekin tombève ôtour de Tsolande, in dzour
frë de préferanche. Tsa kouo ovizèvan
ôche le yuno.
Kô dzour me z'oncle vegnon éda, avec Jule
le vije que tyuève lou coyou dô kortié,
è qu'ère bian odrë po ekin. Orivève
son tsopè de feutre chu le na, le coutè
sognar impoto su le bra, lé mouè dyin lé
pouotse.
Dyin lo cour lo grato ère prëto. Le z'ouomou
olèvon dyïn le tri oropa lo caille po le z'ôreille,
y ototsèvon no côrdo ô na è
lo trénèvon defô. Tsa kouo in boreyan,
lo bétye se démenève. No vë
orrivo lo dzeyon chu lo grato, y ototsèvon lou
pié è le na dechu. Jule tsortsève
lo veno è d'in couo de coutê sognève
lo bétye que chiclève. Ere suvin me que
pregnïn le san in le démenan po l'impotsa
de coya. Ekin trénève pa. Kan lo betye ère
crova è qu'oye pru sogno, djetèvo l'épë
ôtche è pourtèvo le san vé
lo mësu.
Dô tin le z'ouomou étindyon de paille chu
lo bétye po lo bûcla. Fouille in mouman po
re léssa, sin échebla d'orantsa le zonglou.
Opré, fouille lova lo caille de lou dou la, in
lo raclan avec in tyôlu é no brouosso. Kan
ère propo, lo dzeyon chu l'imbolar po lo pourta
vé lo mësu von Jules lo bodorye. Tsa vë
ôche lo pesèvon ô no baro é
lo grando romano, ma pa tudzour.
Vé lo mësu, oyan rosso lé sèle
è lo trablo chu in la. Le z'ouomou étindyon
o taro in pouo de paille è dzeyon lo bétye
dechu. Jule coupève d'obor lou quatre dzambou avec
in gran pla po la bian rion. Opré coupève
lo této, lo désôssève in seporan
le dechu dö dessu.
Novë lé
téte é lou dzambou étremo, dzeyon
lo caille chu le dô, in lo colan avec de z'étèle,
è pë Jule lo bodève. Lo bétye
fumève. Sourtye d'obôr lo vintraille que
chintye pa tan bou, è lo bitève dyîn
no seille dô tin que vouédèvan lo
bissonglo.
Opré ékin, levève o prefye tu ce
que y'oye : le fedzu, lou poumon, le cur, lo ratèlo,
mè que d'uno. Tu t'é bou dyin le coyu. Pourtèvan
lo coura branla defo ô d'un clô po que se
vouëdèze dô san, bian o l'obri de lou
tchi. Kan lé côte, le zô, lé
megnuse, è lo viando èron levo demourève
ma plu le lar.
Jule le roulève, le yève ô d'uno côrdo,
è le z'ouomou le pourtèvon d'in n'o vé
le tsornié. Dô tin nan bitève le zô,
lé côte, lo bouno viando dyïn in benu,
è nan z'ö pourtève o couto, dyïn
no pièche frëdye, sin y sora le tsa bian chur.
Lo viando s'éfrejerye djukô lindemouo, ke
lo foudri trovoya.
Dô tin que lé fene olèvon mouse è
prepora le dyina, ne z'otrou olèvan vé le
ri lova le vintru. Ere le plu désogreyablu o coso
de lo frë. Pourtèvan lo seille de lo vintraille
è no dyemë seye d'ègo tsodo, avec de
batou d'ôlogné po évorsa lé
tripe. No vë vé le ri, fouye coupa lé
tripe d'in bon métre, lé vouéda,
y possa d'ègo dedyïn, le z'èvorsa è
lé lova bian coumo fo. Ere de trovè... èran
vitu marfyu ô de klo frë. L'ègo tsodo
de lo seye nou foje de bian. Erian bian contin kan ère
tsobo è que pouyan tourna po nou tsôfa ô
coufïn dô fuo.
En fozan ekin ère l'uro de dyina. E nan z'oye lo
coura basso... Nou bitèvan o trablo è mindzèvan
de chevè dô coyu qu'oyan tyuo. E tu le lon
dô repa le z'ouomou se coutordzèvon in rocontan
lo garo de quotôrze. L'oyon tou fai. E me, le z'okoutèvo
de lé douë z'ôreille. Zö soyïn
por cûr.
Kan lo garo è le repa èron tsobo, opré
le cafë è no bouno gouto, tsakun filève
de son la. Lé fene s'oropèvon o faire lou
san dyin lo grando mormito que pindulève ô
crumé. Do tin que mon père olève
pinsa.
Le lindemouo fouille coupa lo viando, lo sola è
lo breya. Mo mère foje lé douë téte,
éclo de dechu è éclo de dessu, avec
de sa è de z'épice po lé consorva
djuko l'etyi. Le z'invelupève bian dyin lo rotèlo
è lo vieye bissonglo de lo sëzu d'ovan. Dö
tin, me, couflèvo l'otro que sovirye o lo sin mortye
o vegni.
Demourève ma lou sôchessou o faire o lo motcheno.
Ere intyé de trovè : fouye ovë le couo
de mouo po faire possa lo viando dyin lo tripo, bian lo
réportyi é bian lo sora. Pa trouo de pö
que lo tripo petëze. O lo fye, pourtèvan branla
lou sôchessou vé le tsornié, è
solèvan lou lar è lou dzanbou. Le lindemouo
demourève ma de pourta lo fricosseye (3)
o lou viji. Eke n'ère fai po notre vë...
(1)
On pesait, on estimait souvent à la livre : ½
kg.
(2) Nom donné à
l'abattage des porcs.
(3) Fricassée :
du boudin, de la graisse et du foie, en général.
|
La
Saint-Martin
Chez nous à l'automne nous gardions une grosse truie
et un jeune porc à tuer. Sans compter la bête
qui serait la truie d'une autre année. Nous les engraissions
avec des pommes de terre, de la farine et du son. Quand
la truie pesait 300, c'est-à-dire 150 kg, nous fixions
le jour de l'abattage. Ca tombait toujours autour de Noël,
un jour froid, de préférence. Parfois aussi
nous regardions la lune.
Ce jour-là, mes oncles venaient aider, avec Jules,
le voisin, qui tuait les cochons du quartier, et qui était
très adroit pour ça. Il arrivait, son chapeau
de feutre sur le nez, le couteau de boucher enveloppé
sous le bras, les mains dans les poches.
Dans la cour la herse était prête. Les hommes
allaient dans la cage attraper la truie par les oreilles
; ils lui attachaient une corde au nez et la traînaient
dehors. Parfois ils avaient de la peine : la bête
se démenait. Une fois arrivés, ils la couchaient
sur la herse, lui attachaient les pieds et le nez dessus.
Jules cherchaient la veine et d'un coup de couteau saignait
la bête qui criait. C'était souvent moi qui
prenais le sang en le remuant pour l'empêcher de cailler.
Ca ne traînait pas. Quand la bête était
morte, et qu'elle avait assez saigné, je jetais le
caillé au chien et portais le sang à la maison.
Pendant ce temps les hommes étendaient de la paille
sur la bête pour brûler les poils. Il fallait
du temps pour ne rien laisser, sans oublier d'arracher les
ongles. Puis il fallait laver la truie, des deux côtés,
en la rasant avec un tesson et une brosse. Quand elle était
propre, ils la couchaient sur la civière pour la
porter à la maison où Jules l'ouvrirait. Parfois
aussi ils la pesaient avec une barre et la grande "romaine",
mais pas toujours.
A la maison nous avions poussé de côté
les chaises et la table. Les hommes étendaient à
terre un peu de paille et y couchaient la bête dessus.
Jules coupait d'abord les quatre jambons, à l'aide
d'un grand plat pour aller bien rond. Puis il coupait la
tête, la désossait en séparant le dessus
du dessous.
Une fois "les têtes" et les jambons rangés,
ils couchaient la truie sur le dos en la calant avec des
bûches, puis Jules l'ouvrait. La bête fumait.
Il sortait d'abord les intestins qui ne sentaient pas très
bon, et les mettait dans un seau pendant que je vidais la
vessie.
Après ça, il levait avec précaution
tout ce qu'il y avait : le foie, les poumons, le cur,
la rate, etc. Tout est bon dans le porc. Nous portions dehors
l'ensemble de l'estomac pour le pendre à un clou,
pour que le sang se vide, bien à l'abri des chiens.
Quand les côtes, les os, les petits morceaux et la
viande étaient levés, il ne restait que le
lard. Jules le roulait, l'attachait avec une corde, et les
hommes le portaient en haut dans le charnier. Pendant ce
temps, nous mettions les os, les côtelettes, la bonne
viande dans un baquet, et nous le portions à côté
dans une pièce froide, sans y enfermer le chat, bien
sûr. La viande se refroidirait jusqu'au lendemain
où il faudrait la travailler.
Pendant que les femmes allaient traire et préparer
le dîner, nous autres, allions à la rivière
laver la "ventraille". C'était le plus
désagréable, à cause du froid. Nous
portions le seau des intestins, et un demi-seau d'eau tiède,
avec des bâtons de noisetier pour retourner les boyaux.
Une fois arrivés à la rivière, il fallait
les couper d'un bon mètre de long, les vider, y passer
de l'eau à l'intérieur, les retourner et les
laver bien comme il faut. C'était du travail !...
Nous avions vite les doigts gourds à cause du froid.
L'eau chaude du seau nous faisait du bien. Et nous étions
contents à la fin, quand nous pouvions revenir pour
nous chauffer au coin du feu.
Avec ça, c'était l'heure de dîner. Nous
avions l'estomac dans les talons. Nous nous mettions à
table et mangions du civet venant du porc abattu. Et tout
le long du repas les hommes discutaient en racontant la
guerre de 14. Ils l'avaient tous faite. Et moi, je les écoutais
des deux oreilles. Je le savais par cur.
Quand la guerre et le repas étaient terminés,
après le café et une bonne goutte, chacun
partait de son côté. Les femmes se mettaient
à faire le boudin dans la grande marmite qui pendait
à la crémaillère. Pendant ce temps
mon père allait panser les bêtes.
Le lendemain il fallait découper la viande, la saler
et la brasser. Ma mère confectionnait les deux parties
de la tête, celle de dessus et celle de dessous, avec
du sel, des épices pour la conserver jusqu'à
l'été. Elle l'enveloppait bien dans la toile
et la vessie de l'année précédente.
Pendant ce temps je gonflais l'autre qui servirait à
la prochaine "Saint-Martin".
Il ne restait que les saucissons à faire à
la machine. C'était encore du travail : il fallait
avoir le coup de main pour faire passer la viande dans le
boyau, bien la répartir et bien la serrer. Pas trop
de peur que le boyau ne cède. A la fin nous portions
pendre les saucissons au charnier, et nous salions le lard
et les jambons. Et le lendemain, nous n'avions qu'à
porter la "fricassée" aux voisins. C'était
fait en attendant une autre fois...
|