Patois vivant



Les saisons et les travaux


de
Jean Chassagneux

 

Po tsoba : lou métié de dyïn le tin

Po tsoba : lou métié de dyïn le tin

Lou sétère de lon

Dö tin de mon père, ovan quotôrze, y oye de sétère de lon. Vikion vé lou boué, dyïn no cobano. Fojon louro popote. Trovoyèvon chu plache. Montèvon no grando tchôro, y pôsèvon dechu lo bille o séta. Vun grapye chu klo bille ô le sétu, l'otru ère d'in ba. Oyon troço no ligne chu le boué ô d'uno lano trimpa dyin d'égo è de tsorbou. Coumékin pouyon séta (1) drë. Tsakun tyèreve le sétu o son tour de son la, no vë ékö de d'in no, no vë ékö de din ba. Ekö de dechu ère tsordso de chöre lo ligne.

Ere in trovè fran pegneblu. Me z'è jomè cougnuchu. Ma mon gran père bele, son frère è de ga dö poyi èron olo o Bourdyo po séta. Du que yo (2) se yèron étobli. Lé yè intyé de cujenaille por élè.

Opré, se son bito o séta le boué dyin lé sétorië ô bôr d'in ri. Tu bèlomin lé pityeté sétorië o louron tour an dyesporéchu. Lé grôsse mé équipè an tsobo de lé tyua.

Le Tsorpantié

Lou tsorpantié megnujé fojon in pouo tu : lé tsorpante de lou batyemin; ma ôche lé gratte, lé caisse, lé porte, lé fenétre, lé reporochon. Kan y oye in môr vegnon prindre lé mejure po faire le tsanssé. M'ét'évi que vèyu intyé mon vije le tsorpantié, ovec sé brèyé bluye fran lardze, è le duble métre chu lo couëche drëtye. Chïntye le boué de loin. Kokou j'un fojon ôche le mobillé ma èron plu rare.

Le mossu

Y oye de mossou dyïn tsake violadzu. Tsa couo trovoyèvon o dou trë, in équipo, kan y oye no mësu o batyi ou no grôsso reporochon. Orivèvon ovec louron sa d'utye : lo truèlo, lo seye, lou burin, le fi, le gnevô.
Che le trovè ère importan, le tsar olève kar tuto lo veya. Ma èron pa équipo ô lou mouyan d'onë, è louron trovè ère dyu. E , bian chur, y oye dji d'orchitecte.

L'éclutyé

Le z'éclutyé èron plu rare : trë ou quatre po cantu, guère mè. Oyon loure z'utye po tsova le z'éclo. Lou fojon in fo. Y oye lou grô z'éclo couvér que tegnon tso ma que pesèvon è que fouye ocoutyuma ô piè. Fojon ôche de z'eclo plu yôdjé ovec no brido de ké, è mèmou de z'éclo fantejo flurye po lé fille ou lé fene.

Kokou jun lou forèvon pa : pourtèvon de z'éclo pla, oyon pa pö de s'écoulantsa. D'otrou lou forèvon ô de clô. Se fouye mefia de pa le z'éfetra. Nan y'ère bian dedyin, no vë que nan le z'oye acoutyumo.

Le morétsa

Lou morétso èron nombru yelou : y oye bian de bétya po le poyi. Y oye lé vatse que nan yève suvin è lou tsovio o fora. De vë fouye faire lo couo po opéta son tour o lo fôrdje.

Le morétsa oye no grando vantëre in ké. Trovoyève intre se z'inclun è so fôrdje : topève ou tyerève lo tsëno dö sufle. Nan l'intendye de loin. So fôrdje chïntye lo foraille ou lo côrno brula.

Tsa couo nan y odjuje de z'utye o opointa, no reye de tsoruo o buyi, mè que d'uno. Ere l'ouomou indyespinsablu dö poyi. Kan le mondu an plu yo lé vatse lou morétso an kaje dyesporéchu.

Le tsaron

N'oye vun ou dou po cantu, pa mê. Nan ye coumandève in tomborè. Le foje tut'intyé : lo kèche, lé rouë, tu... Ere interessan de ye vëre faire lé rouë è de lé cercla. Kan le tomborè ère figne, y possève de pintyuro verto. Foje koke pouo le morétsa, reporève lou tsar, pôsève lou bindadzu. Tu bélomin lou tsaron se son convortye dyïn lé mochene ogricole, o lé vindre ou lé repora.

Le benère

Le benère ou tuneyé èron plu rare yèlou mè. Fobrikèvon de tugno, de bene, de benou, de brouo. Reporèvon lou tugno que s'évouérèvon, tsandsèvon lé duéle. E be yelou que fojon lé tsardse dyin le tin. Ma le z'ai jomai veyu faire ékin.

Le mônié

De mônié, n'oye portu chu lou rivossou dô poyi. N'oye que mouyon ma po le bétya : le blouo, lo cheva, è odjujon lo möto. Ma biocouo mouyon le blouo è le frumin po le mondu. Z'ai dedzouo roconto : k'ant'olèvan tsandsa. Lou petyi moulë mè an tou dyesporéchu dô poyi.

Le boulondjé è lo boulondzëre

Dyïn le tin le mondu oyon louron four è couyon louron pan. Ma y oye ôche le boulondjé que foje lo mitche è le "raboué" (3) po lo féto. Kan t'èro o l'écouolo in pinchon, olèvo kar no yöro de mitche. Mo mère, tou lou më, olève regla lo foctyuro, poya lo "couotche do pan", coumo nan dyije. Ôro lou boulondjé fan tou de patyessorio.

Le boulondjé foje lo tourna kan t'oye couyu lo fourna dö tin que lo boulondzëre tegno le mogosin. Possève dyin lou mozadzu, ovortye le mondu ô so côrno. Odyuje ôche kok'épissorio, ne z'évitève de lo tréna dô bour.

Le boutché è lo boutsëre

N'oye pa tan qu'onë. Le mondu tyuèvon de coyou è mindzèvon guère de viando. Kokou j'un n'otsetèvon ma douë vë por an : o Pâque è po lo féto. Kö dzour lou pityi mondu se poyèvon in tyu de vé (4). Le boutché otzetève de vio ou de montou dyin lé ferme. Fouye mortsanda. N'oye que se résorvèvon le cur. Lou boutché se son bito o faire lé tournè opré lou boulondjé.

L'épiché è l'épissëre

Tsaque bour oye veno ou duë z'épissorië, tsa kouo mê. Trovoyèvon bian lo dyomindje opré lé mësse, le dzour dö mortso ou opré le z'intaromin. Y oye de z'épissorië que brulèvon le cafë : chïntyon de loin. Y oye de z'épissorië qu'oyon lé grandé bolance ovec lou plotio in cuivre qu'ébeyuérèvon.

Kokez'opiché fojon lo tourna, d'obôr ovec le tsovè, opré ovec l'ôtô. Yelou mè s'onnoncèvon ô louro mujeko. Me ropelu de lé duë z'Anna : "lo grôsso Anna" (5) que tegne o lo chemo dô bour. Nou y sorvian in nou rindan. E pë so nevouno lo "pityet' Anna"que devolè le mogosin dyin le bour. Té douë èron bian plèsinte.

Le courdunié

Lou courdunié manquèvon pa, mémou che y'oye bian de z'éclutié. Le z'ouomou otsetèvon in porye de sular no. Lou fojon lontin. Kan t'èron usu lou pourtèvon rechemela. Lou sular ba son ma vegnu tché nou intre lé doué gare. Zö dyejan in dzour ovec in'ouomou de mon tin : "Nez'otru, setin lo gèrérochon de lou sular ba". Pourtèvan ôche de golotse, basse ou note. Le courdunié lé remontève kant'èron usè.

Le toyure, lo toyurso

Dyïn le tin y oye bian de toyure. Le z'ouomou se fojon faire in bravou complè po lé grande z'ôcojon, churetu po se moria. Pourtèvon pa suvin ko costume, lou dyurève lontin, tsa couo mémou obyève le môr. D'obitudo, le z'ouomou, churetu lou vieu, pourtèvon lo belouso bluye. Yoye dou toyure vé Sin Dzouan, in'otru vé Tzozèle : Gène tché Pico, in comorado de mon père. Lou toyure an dyesporéchu opré lo dorëre garo. Lo confekchon le z'o tyuo.

Kan nan dyeje : "klo feno cou", vouye dyere qu'ère toyurso. Plu tar dyejan ôche : coutyurëre. N'oye plujure dyin le poyi. Me ropèle de "lo mori dô Bouryu". Mo mère y'oye fai faire por me de pityeté brèye in velou gné ovec douë bride crouézë doré le z'épale. Vun de mou plu z'anchan suvegni é l'essoyadzu de klé brèye tché yèlo. Kl' ôpérochon m'oye pa convegnu ; le tin me lé y'oye bian dyuro. Deyïn ovë kokou chïn k'an.

Le focture

Nan z'omève bian le vëre vegni. Y oye mo le tche que le crogne ô so canno. Ma se y fojon tou dou. Le focture odjuje le journal è lé letre. Churetu dunève lé nuvèle dô poyi : lou moladu, lou môr. Nan y foje faire lé coumichon de no fomille o l'otro. Ere tudzour bian viro.

Me ropèlu de Piére le focture. In gran blesso de quotôrze : y oye lésso le bra gotsu. Y oyon monto in 'ovan bra ô d'un crutze ô bou. Eran bian de couotche tou dou. Oyin ma uit ou növ' an. Po tsolande fojin mé grôssé bule d'uvar è l'opétèvo po que m'édëze lé monta veno chu l'otro. Demandèvo pa ékin o mon père, bian chur ! Posève le sa, è tou dou ne s'égramissèvan o faire le bounouomou d'uvar. Che mo mère nou veye, le morunève : "Ché plu petyetère que lou petyi". Y poyève in conu ou in cafë bian tso, è Piére olève rindre le sa. Lo tourna figne tché nou. Ma ère kaje në. E le lindemouo tournève fila o piè. Ai jomai écheblo Piére le focture.

Le sannère

Kan lo caille oye fai so gna de coyou, fojan vegni le sannère. Nan soye lou dzour que possève dyin le poyi. Nan gordève no pityeto femèlo po ossemin (6) : sorye lo caille de lo sézu d'opré. Fojan obiya le zotru : le tsampa que gordorian è ingréssorian por nou, è lou pityi coyou que vindrian dyin kokou më.

Le trovè dö sannère ère vitu fai. Lou coyou chiclèvon è lou fouye gorda o l'obri dou trë dzour, le tin qu'èron moladu. Ekin coutève quoranto sö po coyu, dou fran, ô prïntin trinto chïn (7).

L'émoulandère

L'émoulandère possève tsa mouman, ma yo plu lontin. Orrivève ovec so mouolo monta chu de roulete. Oguzève tu ce que boyèvan : lou coutio, le z'otsou, le gouyar, le z'ékuzëre, le coutè sognar... Oye chu so mouolo no bouëtye portyusa que remplye d'égo. Reglève le debye ô de n'épio que tyerève ou repoussève dö portyu o lo demando. Bitève so mouolo in martche in pédolan.

Le z'émoulandère an dyesporéchu opré l'otro garo. M'in suvenu o peno. Ma an lésso in dyere, kan kokun o no bouno rïntëre nan dye : "T'o de fesse coumo n'émoulandère. Demouore ma plu ékin de yèlou.

Lou rampoyö de sèle

Ere bian suvin de bôhémyin. Rampoyèvon lé sèle ô de dzinto paille de blouo ékouyu. Lo fourgnan, yèlou fojon le trovè, plu z'ou moin bian, ma enfin, ken'ère fai.

Me ropèlu d'un Italien de Turin è de sou dou gorçou. Fojon lé sèle. eron orivo le modye ovec loure z'utye. Olèron sétuna in frêsse. Mon père oye preporo lou borou ô de vieu boué de frêsse, è fourgné lo paille. E le lindemouo devéssë oyan së sèle nouove vé lo mësu. N'ai intyé quatre ô me, tudzour ovec lo mêmo paille.

Klou trë z'ouomou èron voyin è pa désogreyablu (8). Le plu fai po rire è que compregnon in pouo nôtron potué. Semblève le lour. E pa talomin étunan.
Ne z'oyon prë onze fran po sèlo è gnuri ludzo. Mon père lou poyè soissanto së fran le 3 juin dye je nö cin trinte vun. E morquo chu son caillè de contu (9).

Lé monôre

Djïn le tin lé grossé mëzou oyon de messadzu, c'èto dyere de valë ou de chervinte, tsa couo de pityi borô in étyi. Ovan quotôrze in bon vale gagnève vïn sö por dzour, ludzo gnuri, o ce qu'ai intindyu dyere. An figne po dyesporëtre.
Ma nan truvève de monôre. Ere de dzuénou ga ou de z'ouomou plu vieu qu'olèvon o louro dzourna. Louro férmo ère trouo pityeto... ékin lou foje gagna kokou sö.

N'oye que chudyon lo loye in etyi, de lo plano o lo montagne. Ere be intyé pegnublu. Lo loye se foje chu lo plache le yu è le dzô o lo pityeto dö dzour (9). Nan le z'olève inbôtsa : fojan pri è l'odyujan vé lo mësu po seya ou messuna. Yoye ôche lé monôre que pregnan tsa mouman po ékour, piôtsa lo vigne, orantsa lé trufe... Eron dö poyi. Vegnon le modye djukö së. Tsa couo tournèvon in dzour ou dou, suivan le trovè. Lou poyèvan le dorè dzour. Lou torifou vorièvon suivan le z'övré è lo sézu. In uvar lé dzournè èron plu courte. Ai intyé lou torifou chu lou yubre de mon père.

Yélou mè an dyesporèchu. Vikin dyin in'otru mondu è dyin in otru tin : lo rouo o viro...

(Lo veille de lo Sin-Dzuan dou millo vun)
(1) En patois scier à la scierie se dit séta ; scier avec une scie ou le passe-partout sétuna.
(2) Du que yo : littéralement : "certains qu'il y a", il y en a certains ou d'aucuns.

(3) Le raboué : "le roi boit", c'est la brioche de la fête patronale.
(4) Un cul de veau : un morceau de joli viande, mais petit !
(5) Grosse n'est pas péjoratif, c'est l'ancienne, la plus âgée.

(6) L'ossemin pour la reproduction des bêtes. Le z'essemin : grain pour les semailles (du latin : semen, semence).
(7) Relevé sur le livre de comptes de mon père.
(8) Litote habituelle au patois pour dire : "ils étaient très agréables".
(9)
Littéralement : "à la petite du jour", à l'aube.

Pour finir : les métiers d'autrefois

Les scieurs de long

Au temps de mon père, avant 1914, il y avait des scieurs de long. Ils vivaient dans les bois, dans une cabane. Ils faisaient leur "popote". Ils travaillaient sur place. Ils montaient un grand chevalet (la "chèvre"), ils y posaient dessus l'arbre à scier. L'un d'eux grimpait sur l'arbre avec le passe-partout, l'autre restait en bas. Ils avaient tracé une ligne sur le bois à l'aide d'un fil de laine trempé dans de l'eau et du charbon. Comme ça ils pouvaient scier droit. Chacun tirait le passe-partout à son tour, de son côté, une fois celui d'en haut, une fois celui d'en bas. Celui de dessus était chargé de suivre la ligne.

C'était un travail très pénible. Moi je ne l'ai jamais connu. Mais mon arrière-grand-père, son frère et des gars du pays étaient allés à Bordeaux pour scier. D'aucuns s'y étaient établis. J'y ai encore de la "cousinaille" par là-bas.

Ensuite ils se sont mis à scier le bois dans les scieries au bord d'un ruisseau. Tout doucement les petites scieries à leur tour ont disparu. Les grandes, mieux équipées, ont fini par les tuer.

Le charpentier

Les charpentiers menuisiers faisaient un peu tout : les charpentes des bâtiments mais aussi les herses, les caisses, les portes, les fenêtres, les réparations. Quand il y avait un mort, ils venaient prendre les mesures pour faire le cercueil. Il me semble que je vois encore mon voisin le charpentier avec ses pantalons bleus très larges, et le double mètre sur la cuisse droite. Il sentait le bois de loin. Quelques-uns faisaient aussi le mobilier, mais ils étaient plus rares.

Le maçon

Il y avait des maçons dans chaque village. Parfois ils travaillaient à deux ou trois en équipe, quand il y avait une maison à bâtir ou une grosse réparation. Ils arrivaient avec leur sac d'outils : la truelle, le seau, les burins, le fil (à plomb), le niveau.
Si le travail était important le char allait chercher toutes leurs affaires. Mais ils n'étaient pas équipés avec les moyens actuels. Et leur travail était dur. Et bien sûr, il n'y avait pas d'architectes.

Le sabotier

Les sabotiers étaient plus rares : trois ou quatre par canton, guère plus. Ils avaient leurs outils pour creuser les sabots. Ils les faisaient en fayard. Il y avait les gros sabots couverts qui tenaient chaud, mais qui pesaient et qu'il fallait habituer au pied. Ils faisaient aussi des sabots plus légers avec une bride en cuir, et même des sabots de fantaisie, fleuris pour les filles et les femmes.

Certains ne les ferraient pas : ils portaient des sabots plats, ils n'avaient pas peur de se "ficher" par terre. D'autres les ferraient avec des clous. Il fallait se méfier de ne pas les fendre. On y était bien dedans une fois qu'on s'y était habitué.

Le maréchal

Les maréchaux étaient nombreux : il y avait beaucoup de bétail dans le pays. Il y avait les vaches qu'on liait souvent et les chevaux à ferrer. Parfois il fallait faire la queue pour attendre son tour à la forge.

Le maréchal avait un grand tablier en cuir. Il travaillait entre ses enclumes et sa forge : il tapait ou tirait la chaîne du soufflet. On l'entendait de loin. Sa forge sentait la ferraille ou la corne brûlée.

Parfois on lui amenait des outils à appointer, un soc de charrue à tremper, etc. C'était l'homme indispensable du pays. Quand les gens n'ont plus attelé les vaches, les maréchaux ont presque disparu.

Le charron

Il y en avait un ou deux par canton, guère plus. On lui commandait un tombereau. Il le faisait tout entier : la caisse, les roues, tout... C'était intéressant de le voir faire les roues et les cercler. Quand le tombereau était fini, il lui passait de la peinture verte. Il faisait aussi un peu le maréchal, il réparait les chars, posait les bandages. Tout doucement les charrons se sont convertis dans les machines agricoles, à les vendre ou à les réparer.

Le tonnelier

Les fabricants de bennes ou tonneliers étaient plus rares eux aussi. Ils fabriquaient des tonneaux, des bennes, des "benons", des baquets. Ils réparaient les tonneaux qui s'écartaient. ils changeaient les douelles. C'étaient bien aux qui faisaient les "charges" autrefois. Mais je ne les ai jamais vus faire ça.

Le meunier

Des meuniers, il y en avait sur tous les ruisselets du pays. Certains écrasaient pour les bêtes : le seigle, l'avoine, et ils amenaient la mouture. Mais beaucoup écrasaient le seigle et le froment pour les gens. Je l'ai déjà raconté quand nous allions "changer". Les petits moulins ont tous disparu du pays.

Le boulanger et la boulangère

Autrefois les gens avaient leur four et cuisaient leur pain. Mais il y avait aussi le boulanger qui faisait la "miche" (le pain blanc) et la brioche pour la fête. Quand j'étais en pension à l'école j'allais chercher une livre de "miche". Ma mère, tous les mois, allait régler la facture, payer la "coche du pain" comme on disait. Maintenant les boulangers font tous de la pâtisserie.

Le boulanger faisait la tournée quand il avait cuit sa fournée pendant que la boulangère gardait le magasin. Il passait dans les hameaux, avertissait les gens avec sa corne. Il amenait aussi un peu d'épicerie. Ca nous évitait de la traîner du bourg.

Le boucher et la bouchère

Il n'y en avait pas tant qu'aujourd'hui : les gens tuaient des porcs et mangeaient peu de viande (de boucherie). Certains n'en achetaient que deux fois par an : à Pâques et le jour de la fête (patronale). Ce jour-là les petites gens se payaient un "cul de veau". Le boucher achetait des veaux et des moutons dans les fermes. Il fallait marchander. Certains se réservaient le cœur (de la bête). Les bouchers se sont mis à faire la tournée bien après les boulangers.

L'épicier et l'épicière

Chaque bourg avait une ou deux épiceries, parfois plus. Elles travaillaient bien le dimanche après les messes, le jour du marché ou après les enterrements. Il y avait des épiceries qui brûlaient le café : elles sentaient de loin. Il y avait des épiceries qui avaient les grandes balances avec leurs plateaux en cuivre qui reluisaient.

Certains épiciers faisaient la tournée, d'abord avec le cheval, puis avec l'auto. Eux aussi s'annonçaient avec leur musique. Je me souviens des deux Anna, la "grosse Anna" qui "tenait" à la cime du bourg. Nous nous y servions en rentrant chez nous. Et puis la "petite Anna", sa nièce qui descendit le magasin dans le bourg. Toutes deux étaient bien "plaisantes"

Le cordonnier

Les cordonniers ne manquaient pas, même s'il y avait beaucoup de sabotiers. Les hommes achetaient une paire de souliers hauts. Ils leur dureraient longtemps. Quand ils étaient usés ils les portaient ressemeler. Les souliers bas ne sont arrivés chez nous qu'entre les deux guerres. Nous le disions un jour avec un homme de mon âge : "Nous autres, nous sommes la génération des souliers bas". Nous portions aussi des galoches , basses ou hautes. Le cordonnier les remontait quand elles étaient usées.

Le tailleur, la couturière

Autrefois il y avait beaucoup de tailleurs. Les hommes se faisaient fabriquer un beau complet pour les grandes occasions, surtout pour se marier. Ils ne le portaient pas souvent, il leur durait longtemps. Parfois même il habillait le mort. Habituellement les hommes, surtout les vieux, portaient la blouse bleue. Il y avait deux tailleurs à Saint-Jean, un autre à Chazelles : "Gène chez Picot", un camarade de mon père. Les tailleurs ont disparu après la dernière guerre. La confection les a tués.

Quand on disait : "Cette femme coud", ça voulait dire qu'elle était couturière ("tailleuse"). Plus tard nous disions aussi : couturière. Il y en avait plusieurs dans le pays. Je me rappelle "la Marie du Bourru". Ma mère lui avait fait faire pour moi une petite culotte en velours noir avec deux brides croisées derrière les épaules. L'un de mes plus anciens souvenirs est l'essayage de cette culotte chez elle. Cette opération ne m'avait pas plu. Le temps m'y avait bien duré. Je devais avoir quelque cinq ans.

Le facteur

On aimait bien le voir venir. Seul le chien le craignait à cause de sa canne. Mais ils s'y faisaient tous les deux. Le facteur apportait le journal et les lettres. Surtout il donnait les nouvelles du pays : les malades, les morts. On lui faisait faire les commissions d'une famille à l'autre. Il était toujours bien tourné.

Je me souviens de Pierre le facteur. Un grand blessé de quatorze : il y avait laissé le bras gauche. On lui avait monté un avant-bras avec un crochet au bout. Nous étions bien d'accord tous les deux. Je n'avais que huit ou neuf ans. En décembre je faisais mes grosses boules de neige et je l'attendais pour qu'il m'aide à les monter l'une sur l'autre. Je ne demandais pas ça à mon père, bien sûr ! Il posait le sac, et tous les deux nous nous escrimions à faire le bonhomme de neige. Si ma mère nous voyait elle le grondait : "Tu es plus gamin que les enfants". Elle lui payait un "canon" ou un café bien chaud, et Pierre allait rendre le sac. La tournée s'achevait chez nous. Mais c'était presque nuit. Et le lendemain il repartait à pied. Je n'ai jamais oublié Pierre le facteur.

Le hongreur

Quand la truie avait fait sa nichée de cochons, nous faisions venir le hongreur. Nous savions les jours où il passait dans le pays. Nous gardions une petite femelle pour la reproduction : elle serait la truie de l'année suivante. Nous faisions châtrer les autres : un mâle que nous gardions et engraissions pour nous, et les petits cochons que nous vendrions dans quelques mois.

Le travail du hongreur était vite fait. Les cochons criaient, et il fallait les garder à l'abri le temps où ils étaient malades. Ca coûtait quarante sous par porcelet, deux francs, au printemps 1935.

Le rémouleur

Le rémouleur passait de temps en temps, mais il y a plus longtemps de ça. Il arrivait avec sa meule montée sur des roulettes. Il aiguisait tout ce qu'on lui donnait : les couteaux, les haches, la serpe à bois, les ciseaux, le couteau à saigner les porcs... Il avait sur sa meule une boîte percée qu'il remplissait d'eau. Il réglait le débit à l'aide d'un épi qu'il tirait ou repoussait du trou, à la demande. Il mettait sa meule en marche en pédalant.

Les rémouleurs ont disparu après l'autre guerre. Je m'en souviens à peine. Mais ils ont laissé un dicton. Quand quelqu'un a de gros reins, on dit : "Il a des fesses comme un rémouleur". Il ne reste plus que ça d'eux.


Les rempailleurs de chaise

C'étaient bien souvent des bohémiens. Ils rempaillaient les chaises avec de la jolie paille de seigle battu. Nous la fournissions, eux faisaient le travail. Plus ou moins bien mais enfin, c'était fait.

Je me rappelle un Italien de Turin et ses deux fils. Ils faisaient des chaises. Ils étaient arrivés le matin avec leurs outils. Ils allèrent couper un frêne. Mon père avait préparé les barreaux avec du vieux bois de frêne, et il fournit la paille. Et le lendemain soir nous avions six chaises neuves à la maison. J'en ai encore quatre chez moi, toujours avec la même paille.

Ces trois hommes étaient vaillants et pas désagréables. Le plus drôle c'est qu'ils comprenaient un peu notre patois. Il ressemblait au leur. Et c'est pas tellement étonnant.
Ils nous avaient pris onze francs par chaise et nourris, logés. Mon père leur paya 66 francs le 3 juin 1931. C'est marqué sur son cahier de comptes.

Les ouvriers à la journée

Jadis les grosses maisons avaient des domestiques : des valets ou des servantes, parfois de jeunes garçons en été. Avant 1914 un bon valet gagnait vingt sous par jour (1 franc or), logé nourri, à ce que j'ai entendu dire. Ils ont fini par disparaître.
Mais on trouvait des ouvriers. C'étaient de jeunes garçons ou des hommes plus âgés qui "allaient à leur journée". Leur ferme était trop petite... ça leur faisait gagner quelque argent.

Il y en avait qui suivait la "loue" en été, de la plaine à la montagne. C'était encore bien pénible. La loue se faisait sur la place, le lundi et le jeudi à la pointe du jour. On allait les embaucher. Nous faisons prix et nous l'amenions à la maison pour faucher ou moissonner. Il y avait aussi les ouvriers que nous prenions de temps en temps pour battre, piocher la vigne, arracher les pommes de terre. Ils étaient du pays. Ils venaient le matin jusqu'au soir. Parfois, ils revenaient un jour ou deux, suivant le travail. Nous les payions le dernier jour. Les tarifs variaient suivant les ouvriers et la saison. En hiver les journées étaient plus courtes. J'ai encore les tarifs sur les livres de comptes de mon père.

Eux aussi ont disparu. Nous vivons dans un autre monde et dans un autre temps : la roue a tourné.

(La veille de la Saint-Jean 2001)

23 juin 2001

Retour


Ecoutons
le patois du Forez



Patois du Forez