Po
tsoba : lou métié de dyïn le tin
Lou
sétère de lon
Dö
tin de mon père, ovan quotôrze, y oye de
sétère de lon. Vikion vé lou boué,
dyïn no cobano. Fojon louro popote. Trovoyèvon
chu plache. Montèvon no grando tchôro, y
pôsèvon dechu lo bille o séta. Vun
grapye chu klo bille ô le sétu, l'otru ère
d'in ba. Oyon troço no ligne chu le boué
ô d'uno lano trimpa dyin d'égo è de
tsorbou. Coumékin pouyon séta (1)
drë. Tsakun tyèreve le sétu
o son tour de son la, no vë ékö de d'in
no, no vë ékö de din ba. Ekö de
dechu ère tsordso de chöre lo ligne.
Ere in trovè fran pegneblu. Me z'è jomè
cougnuchu. Ma mon gran père bele, son frère
è de ga dö poyi èron olo o Bourdyo
po séta. Du que yo (2)
se yèron étobli. Lé yè intyé
de cujenaille por élè.
Opré, se son bito o séta le boué
dyin lé sétorië ô bôr d'in
ri. Tu bèlomin lé pityeté sétorië
o louron tour an dyesporéchu. Lé grôsse
mé équipè an tsobo de lé tyua.
Le
Tsorpantié
Lou
tsorpantié megnujé fojon in pouo tu : lé
tsorpante de lou batyemin; ma ôche lé gratte,
lé caisse, lé porte, lé fenétre,
lé reporochon. Kan y oye in môr vegnon prindre
lé mejure po faire le tsanssé. M'ét'évi
que vèyu intyé mon vije le tsorpantié,
ovec sé brèyé bluye fran lardze,
è le duble métre chu lo couëche drëtye.
Chïntye le boué de loin. Kokou j'un fojon
ôche le mobillé ma èron plu rare.
Le mossu
Y oye de mossou dyïn tsake violadzu. Tsa couo trovoyèvon
o dou trë, in équipo, kan y oye no mësu
o batyi ou no grôsso reporochon. Orivèvon
ovec louron sa d'utye : lo truèlo, lo seye, lou
burin, le fi, le gnevô.
Che le trovè ère importan, le tsar olève
kar tuto lo veya. Ma èron pa équipo ô
lou mouyan d'onë, è louron trovè ère
dyu. E , bian chur, y oye dji d'orchitecte.
L'éclutyé
Le z'éclutyé èron plu rare : trë
ou quatre po cantu, guère mè. Oyon loure
z'utye po tsova le z'éclo. Lou fojon in fo. Y oye
lou grô z'éclo couvér que tegnon tso
ma que pesèvon è que fouye ocoutyuma ô
piè. Fojon ôche de z'eclo plu yôdjé
ovec no brido de ké, è mèmou de z'éclo
fantejo flurye po lé fille ou lé fene.
Kokou jun lou forèvon pa : pourtèvon de
z'éclo pla, oyon pa pö de s'écoulantsa.
D'otrou lou forèvon ô de clô. Se fouye
mefia de pa le z'éfetra. Nan y'ère bian
dedyin, no vë que nan le z'oye acoutyumo.
Le
morétsa
Lou morétso èron nombru yelou : y oye bian
de bétya po le poyi. Y oye lé vatse que nan
yève suvin è lou tsovio o fora. De vë
fouye faire lo couo po opéta son tour o lo fôrdje.
Le morétsa oye no grando vantëre in ké.
Trovoyève intre se z'inclun è so fôrdje
: topève ou tyerève lo tsëno dö
sufle. Nan l'intendye de loin. So fôrdje chïntye
lo foraille ou lo côrno brula.
Tsa couo nan y odjuje de z'utye o opointa, no reye de tsoruo
o buyi, mè que d'uno. Ere l'ouomou indyespinsablu
dö poyi. Kan le mondu an plu yo lé vatse lou
morétso an kaje dyesporéchu.
Le tsaron
N'oye vun ou dou po cantu, pa mê. Nan ye coumandève
in tomborè. Le foje tut'intyé : lo kèche,
lé rouë, tu... Ere interessan de ye vëre
faire lé rouë è de lé cercla.
Kan le tomborè ère figne, y possève
de pintyuro verto. Foje koke pouo le morétsa, reporève
lou tsar, pôsève lou bindadzu. Tu bélomin
lou tsaron se son convortye dyïn lé mochene
ogricole, o lé vindre ou lé repora.
Le
benère
Le benère ou tuneyé èron plu rare
yèlou mè. Fobrikèvon de tugno, de
bene, de benou, de brouo. Reporèvon lou tugno que
s'évouérèvon, tsandsèvon lé
duéle. E be yelou que fojon lé tsardse dyin
le tin. Ma le z'ai jomai veyu faire ékin.
Le
mônié
De mônié, n'oye portu chu lou rivossou dô
poyi. N'oye que mouyon ma po le bétya : le blouo,
lo cheva, è odjujon lo möto. Ma biocouo mouyon
le blouo è le frumin po le mondu. Z'ai dedzouo
roconto : k'ant'olèvan tsandsa. Lou petyi moulë
mè an tou dyesporéchu dô poyi.
Le
boulondjé è lo boulondzëre
Dyïn le tin le mondu oyon louron four è couyon
louron pan. Ma y oye ôche le boulondjé que
foje lo mitche è le "raboué" (3)
po lo féto. Kan t'èro o l'écouolo
in pinchon, olèvo kar no yöro de mitche. Mo
mère, tou lou më, olève regla lo foctyuro,
poya lo "couotche do pan", coumo nan dyije.
Ôro lou boulondjé fan tou de patyessorio.
Le boulondjé foje lo tourna kan t'oye couyu lo
fourna dö tin que lo boulondzëre tegno le mogosin.
Possève dyin lou mozadzu, ovortye le mondu ô
so côrno. Odyuje ôche kok'épissorio,
ne z'évitève de lo tréna dô
bour.
Le
boutché è lo boutsëre
N'oye pa tan qu'onë. Le mondu tyuèvon de coyou
è mindzèvon guère de viando. Kokou
j'un n'otsetèvon ma douë vë por an :
o Pâque è po lo féto. Kö dzour
lou pityi mondu se poyèvon in tyu de vé
(4). Le boutché otzetève de vio ou
de montou dyin lé ferme. Fouye mortsanda. N'oye
que se résorvèvon le cur. Lou boutché
se son bito o faire lé tournè opré
lou boulondjé.
L'épiché
è l'épissëre
Tsaque bour oye veno ou duë z'épissorië,
tsa kouo mê. Trovoyèvon bian lo dyomindje
opré lé mësse, le dzour dö mortso
ou opré le z'intaromin. Y oye de z'épissorië
que brulèvon le cafë : chïntyon de loin.
Y oye de z'épissorië qu'oyon lé grandé
bolance ovec lou plotio in cuivre qu'ébeyuérèvon.
Kokez'opiché fojon lo tourna, d'obôr ovec
le tsovè, opré ovec l'ôtô. Yelou
mè s'onnoncèvon ô louro mujeko. Me
ropelu de lé duë z'Anna : "lo grôsso
Anna" (5) que tegne
o lo chemo dô bour. Nou y sorvian in nou rindan.
E pë so nevouno lo "pityet' Anna"que devolè
le mogosin dyin le bour. Té douë èron
bian plèsinte.
Le
courdunié
Lou courdunié manquèvon pa, mémou che
y'oye bian de z'éclutié. Le z'ouomou otsetèvon
in porye de sular no. Lou fojon lontin. Kan t'èron
usu lou pourtèvon rechemela. Lou sular ba son ma
vegnu tché nou intre lé doué gare.
Zö dyejan in dzour ovec in'ouomou de mon tin : "Nez'otru,
setin lo gèrérochon de lou sular ba".
Pourtèvan ôche de golotse, basse ou note. Le
courdunié lé remontève kant'èron
usè.
Le toyure, lo toyurso
Dyïn le tin y oye bian de toyure. Le z'ouomou se fojon
faire in bravou complè po lé grande z'ôcojon,
churetu po se moria. Pourtèvon pa suvin ko costume,
lou dyurève lontin, tsa couo mémou obyève
le môr. D'obitudo, le z'ouomou, churetu lou vieu,
pourtèvon lo belouso bluye. Yoye dou toyure vé
Sin Dzouan, in'otru vé Tzozèle : Gène
tché Pico, in comorado de mon père. Lou toyure
an dyesporéchu opré lo dorëre garo. Lo
confekchon le z'o tyuo.
Kan nan dyeje : "klo feno cou", vouye dyere qu'ère
toyurso. Plu tar dyejan ôche : coutyurëre. N'oye
plujure dyin le poyi. Me ropèle de "lo mori
dô Bouryu". Mo mère y'oye fai faire por
me de pityeté brèye in velou gné ovec
douë bride crouézë doré le z'épale.
Vun de mou plu z'anchan suvegni é l'essoyadzu de
klé brèye tché yèlo. Kl' ôpérochon
m'oye pa convegnu ; le tin me lé y'oye bian dyuro.
Deyïn ovë kokou chïn k'an.
Le
focture
Nan z'omève bian le vëre vegni. Y oye mo le
tche que le crogne ô so canno. Ma se y fojon tou
dou. Le focture odjuje le journal è lé letre.
Churetu dunève lé nuvèle dô
poyi : lou moladu, lou môr. Nan y foje faire lé
coumichon de no fomille o l'otro. Ere tudzour bian viro.
Me ropèlu de Piére le focture. In gran blesso
de quotôrze : y oye lésso le bra gotsu. Y
oyon monto in 'ovan bra ô d'un crutze ô bou.
Eran bian de couotche tou dou. Oyin ma uit ou növ'
an. Po tsolande fojin mé grôssé bule
d'uvar è l'opétèvo po que m'édëze
lé monta veno chu l'otro. Demandèvo pa ékin
o mon père, bian chur ! Posève le sa, è
tou dou ne s'égramissèvan o faire le bounouomou
d'uvar. Che mo mère nou veye, le morunève
: "Ché plu petyetère que lou petyi".
Y poyève in conu ou in cafë bian tso, è
Piére olève rindre le sa. Lo tourna figne
tché nou. Ma ère kaje në. E le lindemouo
tournève fila o piè. Ai jomai écheblo
Piére le focture.
Le
sannère
Kan lo caille oye fai so gna de coyou, fojan vegni le
sannère. Nan soye lou dzour que possève
dyin le poyi. Nan gordève no pityeto femèlo
po ossemin (6) : sorye lo
caille de lo sézu d'opré. Fojan obiya le
zotru : le tsampa que gordorian è ingréssorian
por nou, è lou pityi coyou que vindrian dyin kokou
më.
Le trovè dö sannère ère vitu
fai. Lou coyou chiclèvon è lou fouye gorda
o l'obri dou trë dzour, le tin qu'èron moladu.
Ekin coutève quoranto sö po coyu, dou fran,
ô prïntin trinto chïn
(7).
L'émoulandère
L'émoulandère possève tsa mouman,
ma yo plu lontin. Orrivève ovec so mouolo monta
chu de roulete. Oguzève tu ce que boyèvan
: lou coutio, le z'otsou, le gouyar, le z'ékuzëre,
le coutè sognar... Oye chu so mouolo no bouëtye
portyusa que remplye d'égo. Reglève le debye
ô de n'épio que tyerève ou repoussève
dö portyu o lo demando. Bitève so mouolo in
martche in pédolan.
Le z'émoulandère an dyesporéchu opré
l'otro garo. M'in suvenu o peno. Ma an lésso in
dyere, kan kokun o no bouno rïntëre nan dye
: "T'o de fesse coumo n'émoulandère.
Demouore ma plu ékin de yèlou.
Lou
rampoyö de sèle
Ere bian suvin de bôhémyin. Rampoyèvon
lé sèle ô de dzinto paille de blouo
ékouyu. Lo fourgnan, yèlou fojon le trovè,
plu z'ou moin bian, ma enfin, ken'ère fai.
Me ropèlu d'un Italien de Turin è de sou
dou gorçou. Fojon lé sèle. eron orivo
le modye ovec loure z'utye. Olèron sétuna
in frêsse. Mon père oye preporo lou borou
ô de vieu boué de frêsse, è
fourgné lo paille. E le lindemouo devéssë
oyan së sèle nouove vé lo mësu.
N'ai intyé quatre ô me, tudzour ovec lo mêmo
paille.
Klou trë z'ouomou èron voyin è pa désogreyablu
(8). Le plu fai po rire è
que compregnon in pouo nôtron potué. Semblève
le lour. E pa talomin étunan.
Ne z'oyon prë onze fran po sèlo è gnuri
ludzo. Mon père lou poyè soissanto së
fran le 3 juin dye je nö cin trinte vun. E morquo
chu son caillè de contu (9).
Lé monôre
Djïn
le tin lé grossé mëzou oyon de messadzu,
c'èto dyere de valë ou de chervinte, tsa couo
de pityi borô in étyi. Ovan quotôrze
in bon vale gagnève vïn sö por dzour, ludzo
gnuri, o ce qu'ai intindyu dyere. An figne po dyesporëtre.
Ma nan truvève de monôre. Ere de dzuénou
ga ou de z'ouomou plu vieu qu'olèvon o louro dzourna.
Louro férmo ère trouo pityeto... ékin
lou foje gagna kokou sö.
N'oye que chudyon lo loye in etyi, de lo plano o lo montagne.
Ere be intyé pegnublu. Lo loye se foje chu lo plache
le yu è le dzô o lo pityeto dö dzour (9).
Nan le z'olève inbôtsa : fojan pri è
l'odyujan vé lo mësu po seya ou messuna. Yoye
ôche lé monôre que pregnan tsa mouman
po ékour, piôtsa lo vigne, orantsa lé
trufe... Eron dö poyi. Vegnon le modye djukö së.
Tsa couo tournèvon in dzour ou dou, suivan le trovè.
Lou poyèvan le dorè dzour. Lou torifou vorièvon
suivan le z'övré è lo sézu. In
uvar lé dzournè èron plu courte. Ai
intyé lou torifou chu lou yubre de mon père.
Yélou mè an dyesporèchu. Vikin dyin
in'otru mondu è dyin in otru tin : lo rouo o viro...
(Lo veille de lo Sin-Dzuan dou millo vun)
(1)
En patois scier à la scierie se dit séta ;
scier avec une scie ou le passe-partout sétuna.
(2) Du que yo : littéralement
: "certains qu'il y a", il y en a certains ou
d'aucuns.
(3) Le raboué
: "le roi boit", c'est la brioche de la fête
patronale.
(4) Un cul de veau : un morceau
de joli viande, mais petit !
(5) Grosse n'est pas péjoratif,
c'est l'ancienne, la plus âgée.
(6) L'ossemin
pour la reproduction des bêtes. Le z'essemin
: grain pour les semailles (du latin : semen, semence).
(7) Relevé sur le livre
de comptes de mon père.
(8) Litote habituelle au patois
pour dire : "ils étaient très agréables".
(9) Littéralement : "à la petite
du jour", à l'aube.
|
Pour
finir : les métiers d'autrefois
Les
scieurs de long
Au temps de mon père, avant 1914, il y avait des
scieurs de long. Ils vivaient dans les bois, dans une cabane.
Ils faisaient leur "popote". Ils travaillaient
sur place. Ils montaient un grand chevalet (la "chèvre"),
ils y posaient dessus l'arbre à scier. L'un d'eux
grimpait sur l'arbre avec le passe-partout, l'autre restait
en bas. Ils avaient tracé une ligne sur le bois à
l'aide d'un fil de laine trempé dans de l'eau et
du charbon. Comme ça ils pouvaient scier droit. Chacun
tirait le passe-partout à son tour, de son côté,
une fois celui d'en haut, une fois celui d'en bas. Celui
de dessus était chargé de suivre la ligne.
C'était un travail très pénible. Moi
je ne l'ai jamais connu. Mais mon arrière-grand-père,
son frère et des gars du pays étaient allés
à Bordeaux pour scier. D'aucuns s'y étaient
établis. J'y ai encore de la "cousinaille"
par là-bas.
Ensuite ils se sont mis à scier le bois dans les
scieries au bord d'un ruisseau. Tout doucement les petites
scieries à leur tour ont disparu. Les grandes, mieux
équipées, ont fini par les tuer.
Le charpentier
Les charpentiers menuisiers faisaient un peu tout : les
charpentes des bâtiments mais aussi les herses, les
caisses, les portes, les fenêtres, les réparations.
Quand il y avait un mort, ils venaient prendre les mesures
pour faire le cercueil. Il me semble que je vois encore
mon voisin le charpentier avec ses pantalons bleus très
larges, et le double mètre sur la cuisse droite.
Il sentait le bois de loin. Quelques-uns faisaient aussi
le mobilier, mais ils étaient plus rares.
Le
maçon
Il
y avait des maçons dans chaque village. Parfois ils
travaillaient à deux ou trois en équipe, quand
il y avait une maison à bâtir ou une grosse
réparation. Ils arrivaient avec leur sac d'outils
: la truelle, le seau, les burins, le fil (à plomb),
le niveau.
Si le travail était important le char allait chercher
toutes leurs affaires. Mais ils n'étaient pas équipés
avec les moyens actuels. Et leur travail était dur.
Et bien sûr, il n'y avait pas d'architectes.
Le
sabotier
Les sabotiers étaient plus rares : trois ou quatre
par canton, guère plus. Ils avaient leurs outils
pour creuser les sabots. Ils les faisaient en fayard. Il
y avait les gros sabots couverts qui tenaient chaud, mais
qui pesaient et qu'il fallait habituer au pied. Ils faisaient
aussi des sabots plus légers avec une bride en cuir,
et même des sabots de fantaisie, fleuris pour les
filles et les femmes.
Certains ne les ferraient pas : ils portaient des sabots
plats, ils n'avaient pas peur de se "ficher" par
terre. D'autres les ferraient avec des clous. Il fallait
se méfier de ne pas les fendre. On y était
bien dedans une fois qu'on s'y était habitué.
Le maréchal
Les maréchaux étaient nombreux : il y avait
beaucoup de bétail dans le pays. Il y avait les vaches
qu'on liait souvent et les chevaux à ferrer. Parfois
il fallait faire la queue pour attendre son tour à
la forge.
Le maréchal avait un grand tablier en cuir. Il travaillait
entre ses enclumes et sa forge : il tapait ou tirait la
chaîne du soufflet. On l'entendait de loin. Sa forge
sentait la ferraille ou la corne brûlée.
Parfois on lui amenait des outils à appointer, un
soc de charrue à tremper, etc. C'était l'homme
indispensable du pays. Quand les gens n'ont plus attelé
les vaches, les maréchaux ont presque disparu.
Le
charron
Il y en avait un ou deux par canton, guère plus.
On lui commandait un tombereau. Il le faisait tout entier
: la caisse, les roues, tout... C'était intéressant
de le voir faire les roues et les cercler. Quand le tombereau
était fini, il lui passait de la peinture verte.
Il faisait aussi un peu le maréchal, il réparait
les chars, posait les bandages. Tout doucement les charrons
se sont convertis dans les machines agricoles, à
les vendre ou à les réparer.
Le tonnelier
Les fabricants de bennes ou tonneliers étaient plus
rares eux aussi. Ils fabriquaient des tonneaux, des bennes,
des "benons", des baquets. Ils réparaient
les tonneaux qui s'écartaient. ils changeaient les
douelles. C'étaient bien aux qui faisaient les "charges"
autrefois. Mais je ne les ai jamais vus faire ça.
Le
meunier
Des meuniers, il y en avait sur tous les ruisselets du pays.
Certains écrasaient pour les bêtes : le seigle,
l'avoine, et ils amenaient la mouture. Mais beaucoup écrasaient
le seigle et le froment pour les gens. Je l'ai déjà
raconté quand nous allions "changer". Les
petits moulins ont tous disparu du pays.
Le
boulanger et la boulangère
Autrefois les gens avaient leur four et cuisaient leur pain.
Mais il y avait aussi le boulanger qui faisait la "miche"
(le pain blanc) et la brioche pour la fête. Quand
j'étais en pension à l'école j'allais
chercher une livre de "miche". Ma mère,
tous les mois, allait régler la facture, payer la
"coche du pain" comme on disait. Maintenant les
boulangers font tous de la pâtisserie.
Le boulanger faisait la tournée quand il avait cuit
sa fournée pendant que la boulangère gardait
le magasin. Il passait dans les hameaux, avertissait les
gens avec sa corne. Il amenait aussi un peu d'épicerie.
Ca nous évitait de la traîner du bourg.
Le
boucher et la bouchère
Il n'y en avait pas tant qu'aujourd'hui : les gens tuaient
des porcs et mangeaient peu de viande (de boucherie). Certains
n'en achetaient que deux fois par an : à Pâques
et le jour de la fête (patronale). Ce jour-là
les petites gens se payaient un "cul de veau".
Le boucher achetait des veaux et des moutons dans les fermes.
Il fallait marchander. Certains se réservaient le
cur (de la bête). Les bouchers se sont mis à
faire la tournée bien après les boulangers.
L'épicier
et l'épicière
Chaque bourg avait une ou deux épiceries, parfois
plus. Elles travaillaient bien le dimanche après
les messes, le jour du marché ou après les
enterrements. Il y avait des épiceries qui brûlaient
le café : elles sentaient de loin. Il y avait des
épiceries qui avaient les grandes balances avec leurs
plateaux en cuivre qui reluisaient.
Certains épiciers faisaient la tournée, d'abord
avec le cheval, puis avec l'auto. Eux aussi s'annonçaient
avec leur musique. Je me souviens des deux Anna, la "grosse
Anna" qui "tenait" à la cime du bourg.
Nous nous y servions en rentrant chez nous. Et puis la "petite
Anna", sa nièce qui descendit le magasin dans
le bourg. Toutes deux étaient bien "plaisantes"
Le
cordonnier
Les cordonniers ne manquaient pas, même s'il y avait
beaucoup de sabotiers. Les hommes achetaient une paire de
souliers hauts. Ils leur dureraient longtemps. Quand ils étaient
usés ils les portaient ressemeler. Les souliers bas
ne sont arrivés chez nous qu'entre les deux guerres.
Nous le disions un jour avec un homme de mon âge : "Nous
autres, nous sommes la génération des souliers
bas". Nous portions aussi des galoches , basses ou hautes.
Le cordonnier les remontait quand elles étaient usées.
Le
tailleur, la couturière
Autrefois il y avait beaucoup de tailleurs. Les hommes se
faisaient fabriquer un beau complet pour les grandes occasions,
surtout pour se marier. Ils ne le portaient pas souvent,
il leur durait longtemps. Parfois même il habillait
le mort. Habituellement les hommes, surtout les vieux, portaient
la blouse bleue. Il y avait deux tailleurs à Saint-Jean,
un autre à Chazelles : "Gène chez Picot",
un camarade de mon père. Les tailleurs ont disparu
après la dernière guerre. La confection les
a tués.
Quand on disait : "Cette femme coud", ça
voulait dire qu'elle était couturière ("tailleuse").
Plus tard nous disions aussi : couturière. Il y en
avait plusieurs dans le pays. Je me rappelle "la Marie
du Bourru". Ma mère lui avait fait faire pour
moi une petite culotte en velours noir avec deux brides
croisées derrière les épaules. L'un
de mes plus anciens souvenirs est l'essayage de cette culotte
chez elle. Cette opération ne m'avait pas plu. Le
temps m'y avait bien duré. Je devais avoir quelque
cinq ans.
Le facteur
On aimait bien le voir venir. Seul le chien le craignait
à cause de sa canne. Mais ils s'y faisaient tous
les deux. Le facteur apportait le journal et les lettres.
Surtout il donnait les nouvelles du pays : les malades,
les morts. On lui faisait faire les commissions d'une famille
à l'autre. Il était toujours bien tourné.
Je me souviens de Pierre le facteur. Un grand blessé
de quatorze : il y avait laissé le bras gauche. On
lui avait monté un avant-bras avec un crochet au
bout. Nous étions bien d'accord tous les deux. Je
n'avais que huit ou neuf ans. En décembre je faisais
mes grosses boules de neige et je l'attendais pour qu'il
m'aide à les monter l'une sur l'autre. Je ne demandais
pas ça à mon père, bien sûr !
Il posait le sac, et tous les deux nous nous escrimions
à faire le bonhomme de neige. Si ma mère nous
voyait elle le grondait : "Tu es plus gamin que les
enfants". Elle lui payait un "canon" ou un
café bien chaud, et Pierre allait rendre le sac.
La tournée s'achevait chez nous. Mais c'était
presque nuit. Et le lendemain il repartait à pied.
Je n'ai jamais oublié Pierre le facteur.
Le
hongreur
Quand la truie avait fait sa nichée de cochons, nous
faisions venir le hongreur. Nous savions les jours où
il passait dans le pays. Nous gardions une petite femelle
pour la reproduction : elle serait la truie de l'année
suivante. Nous faisions châtrer les autres : un mâle
que nous gardions et engraissions pour nous, et les petits
cochons que nous vendrions dans quelques mois.
Le travail du hongreur était vite fait. Les cochons
criaient, et il fallait les garder à l'abri le temps
où ils étaient malades. Ca coûtait quarante
sous par porcelet, deux francs, au printemps 1935.
Le
rémouleur
Le rémouleur passait de temps en temps, mais il y a
plus longtemps de ça. Il arrivait avec sa meule montée
sur des roulettes. Il aiguisait tout ce qu'on lui donnait
: les couteaux, les haches, la serpe à bois, les ciseaux,
le couteau à saigner les porcs... Il avait sur sa meule
une boîte percée qu'il remplissait d'eau. Il
réglait le débit à l'aide d'un épi
qu'il tirait ou repoussait du trou, à la demande. Il
mettait sa meule en marche en pédalant.
Les rémouleurs ont disparu après l'autre guerre.
Je m'en souviens à peine. Mais ils ont laissé
un dicton. Quand quelqu'un a de gros reins, on dit : "Il
a des fesses comme un rémouleur". Il ne reste
plus que ça d'eux.
Les rempailleurs de chaise
C'étaient bien souvent des bohémiens. Ils
rempaillaient les chaises avec de la jolie paille de seigle
battu. Nous la fournissions, eux faisaient le travail. Plus
ou moins bien mais enfin, c'était fait.
Je me rappelle un Italien de Turin et ses deux fils. Ils
faisaient des chaises. Ils étaient arrivés
le matin avec leurs outils. Ils allèrent couper un
frêne. Mon père avait préparé
les barreaux avec du vieux bois de frêne, et il fournit
la paille. Et le lendemain soir nous avions six chaises
neuves à la maison. J'en ai encore quatre chez moi,
toujours avec la même paille.
Ces trois hommes étaient vaillants et pas désagréables.
Le plus drôle c'est qu'ils comprenaient un peu notre
patois. Il ressemblait au leur. Et c'est pas tellement étonnant.
Ils nous avaient pris onze francs par chaise et nourris,
logés. Mon père leur paya 66 francs le 3 juin
1931. C'est marqué sur son cahier de comptes.
Les
ouvriers à la journée
Jadis les grosses maisons avaient des domestiques : des
valets ou des servantes, parfois de jeunes garçons
en été. Avant 1914 un bon valet gagnait vingt
sous par jour (1 franc or), logé nourri, à
ce que j'ai entendu dire. Ils ont fini par disparaître.
Mais on trouvait des ouvriers. C'étaient de jeunes
garçons ou des hommes plus âgés qui
"allaient à leur journée". Leur
ferme était trop petite... ça leur faisait
gagner quelque argent.
Il y en avait qui suivait la "loue" en été,
de la plaine à la montagne. C'était encore
bien pénible. La loue se faisait sur la place, le
lundi et le jeudi à la pointe du jour. On allait
les embaucher. Nous faisons prix et nous l'amenions à
la maison pour faucher ou moissonner. Il y avait aussi les
ouvriers que nous prenions de temps en temps pour battre,
piocher la vigne, arracher les pommes de terre. Ils étaient
du pays. Ils venaient le matin jusqu'au soir. Parfois, ils
revenaient un jour ou deux, suivant le travail. Nous les
payions le dernier jour. Les tarifs variaient suivant les
ouvriers et la saison. En hiver les journées étaient
plus courtes. J'ai encore les tarifs sur les livres de comptes
de mon père.
Eux aussi ont disparu. Nous vivons dans un autre monde et
dans un autre temps : la roue a tourné.
(La veille de la Saint-Jean 2001)
23
juin 2001
Retour

Ecoutons
le patois du Forez

Patois
du Forez
|